Autentificare
Meniu utilizator
Cine este online
There are currently 0 users online.
Cine este nou
- gogutu
- alexpetrut93
- CostiCampean
Topicuri noi
Ultimele comentarii
-
1 year 3 months agoAuthor: symbianflo
-
1 year 3 months agoAuthor: rich1974
-
1 year 4 months agoAuthor: symbianflo
-
1 year 4 months agoAuthor: symbianflo
-
1 year 5 months agoAuthor: pretender
-
1 year 8 months agoAuthor: symbianflo
-
1 year 8 months agoAuthor: rich1974
-
1 year 8 months agoAuthor: symbianflo
-
1 year 8 months agoAuthor: rich1974
-
1 year 8 months agoAuthor: symbianflo
Aplicatii noi
Powered by pkgs.org
Întâiul ediţiu? ;D
LE. Ca sa nu uit notez aici ca am de facut un teaser in spatele ghidului... Mi-am luat eu aceasta sarcina.
The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]
De acord cu propunerile voastre, e bine sa nu ne grabim, mai ales ca 2008.1 final se apropie.
Coperta V11 e OK, cu modificarile preconizate.
Astept cu nerabdate Editia intai :)
Linux pentru toţi
Linux registered user nr. 468331
am cuprins la pagina 2 ideea lui Csabi pentru fraza de desculpare, care suna foarte bine dupa parerea mea. acum lucrez la teaser, si poate ma apuc si de un mic glosar de termeni
The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]
Disculpare nu desculpare! Huoooo! :D :D
--
Ghidul Mandriva
Configurarea PPPoE
Fromos spus... poetic :) :)
Linux pentru toţi
Linux registered user nr. 468331
Done. Va aparea in ultima versiune a cartii pe ultima pagina (probabil deseara). Astept idei pentru imbunatatire.
The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]
0,9,9 - http://www.mediafire.com/?cdxfzv82ttc - ultima versiune a cartii, cu teaser-ul incorporat la sfarsit. mai trebuie scos header/footer de pe ultima pagina, eu nam gasit nicium chichiţa. N3o a promis ca ma ajuta, il voi aborda cand intra pe mess. Pana atunci delectativa cu aceasta versiune. urmeaza sa ma apuc de glosarul de termeni.
LE: după cum probabil aţi observat, ultima pagină foloseşte acelaşi background ca şi prima pagină, pentru a fi în acelaşi ton ambele coperţi.
The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]
Pag.81, penultimul rand, "edita toat tipurile de fişiere sau executa toate operaţiile cu care aţi fost", lipsa un e --> toate
Linux pentru toţi
Linux registered user nr. 468331
Frumos!
Acum am aruncat toti 4 ochi ai mei peste ”teaser” si am mai observat una-alta. Mai jos am atasat fisierul cu observatiile mele.
--
Ghidul Mandriva
Configurarea PPPoE
In curand vine si coperta 1 modificata ... working on it ... :o
Csabi's BLOG
Linux registered user # 457717
LINKURILE CORECTE:
Coperta varianta finala (versiune oficiala v12):
jpg: http://www.mediafire.com/imageview.php?quickkey=ym10mfytmtn&thumb=4
xcf: http://www.mediafire.com/?yj2imq0vnr6
Nu o puteam pune aici ca jpg-ul e salvat calitate 100% si e mai mare de 1 mega.
Csabi's BLOG
Linux registered user # 457717
OFF-TOPIC
Mesaj pentru a readuce topicul in atentie.
S-a lansat Mandriva 2008.1.
Speram sa lansam si cartea cat mai curand ... you can count in days ;D
Csabi's BLOG
Linux registered user # 457717
Problema cu easyurpmi.zarb.org! Care aveti deja experienta, cum se poate alege tara din interfata noua? Trebuie pentru a face schimbarile necesare in carte...
The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]
ai acolo un link: "Switch to manual mirror selection" si intra la clasic.
Csabi's BLOG
Linux registered user # 457717
si mai bine cum zice Cristi: http://www.mandrivausers.ro/forum>
The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]
apropo de postul anterior ajung cele doua comenzi date de Cristi pentru setarea repo-urilor cu mirror-uri din Ro? ca daca e asa se simplifica in carte din 2-3 pagini in jumate ;D.
Inca nam instalat 2008.1 de aceea nu stiu. astept sa terminam cartea si apoi trec si eu pe 2008.1... can't wait... :D
The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]
Ar trebui sa fie suficient, totusi recomand sa lasi in carte explicatiile detaliate de asemenea, sa fie mai explicit, daca vrea altceva (eu de exemplu plf-ul nu pun de mandrivausers.ro, ca am viteza mai buna de pe lug.ro).
Pe de aplta parte, Matricks, N3o si cu mine suntem de parere ca trebuie sa amanam lansarea cartii pana se rezolva niste bug-uri foarte severe:
1) Sunet inexistent/defectuos cu placile de sunet Intel HDA on-board, care se afla, din pacate in cea mai mare parte a laptopurilor si a pc-urilor brand
2) Problemele de afisare a consolei cu CTRL+ALT+F1,2,3,4... cu driverele dkms-nvidia (semnalat de N3o)
3) Problema mare cu laptopuri HP Pavilion si DELL Inspiron unde NU booteaza nici ONE KDE nici ONE Gnome (nu se va rezolva, nu este cum, dar trebuie tratat - eventual cautat pe net si completat cu mai multe modele de computere unde exista problema)
Csabi's BLOG
Linux registered user # 457717
In legatura cu punctul 2 se pare ca am rezolvat, desi cam costisitor.
Problema initaiala:
- placa video: GeForce4 MX 400 / 64 MB
- am instalat dkms-nvidia96xx pentru modelul placii. Toate bune si frumoase, dar in nvidia-settings (rulat ca user sau root) la X-Server Display Configuration aparea o eroare cum ca displayul secundar ar fi dezactivat si nu aveam acces la setarile monitorului.
- am rulat XFdrake si la optiuni am ales Enable duplicate display on second display. Problema in nvidia-settins a disparut dar la intrare in mod text rezolutia era de 640x350 caracterele nefiind vizibile.
Rezolvare:
- am incercat o reconfigurare din XFdrake, am ales chiar si driverul generic ”nv”, am pus si xorg.conf original.
- am reinstalat sistemul (18 minute) :)
- nu am mai folosit insa driverul dkms-nvidia ci am luat driverul de pe siteul nvidia.com.
- totul functioneaza bine acum, nvidia-settings si modul text. In XFdrake nu a mai fost nevoie sa bifez optiunea aceea.
Inca o problema legata de X (confirmata si de Csabi). Se intampla cateodata ca daca se trece din X in mod text cu CTRL + ALT + F~ la reintoarcerea in X sa se blocheze sistemul partial sau complet. Daca aveti noroc puteti sa restartati X sau va intoarceti in mod text si dati un reboot sau in cel mai nefericit caz restart fortat.
--
Ghidul Mandriva
Configurarea PPPoE
confirm si eu, patesc la fel si cu placa mea ATI
Cristian
http://www.mandrivausers.ro
Legat de punctul 1, s-a rezolvat desi cam neortodox. Prin schimbarea kernelului din Spring cu versiunea ultima aparuta pentru 2008.0 sunetul functioneaza! Am mesterit-o impreuna cu MaTricks si acum are sunet pe laptop :)
Solutia asta speram ca va fi una provizorie pana la aparitia unor updateuri sau poate alt kernel pt Spring care va rezolva pb sunetului.
--
Ghidul Mandriva
Configurarea PPPoE
Revenind la punctul 2, s-a rezolvat problema cu modul text unde era o rezolutie prea mica. Solutia este debifarea tuturor optiunilor din XFdrake (Options - Graphic card options). Cand voi avea timp voi incerca iar sa vad daca se poate rezolva si problema nvidia-settings. Doresc sa reamintesc faptul ca problema este doar la pachetul dkms-nvidia96xx deci placile nvidia superioare ce folosesc dkms-nvidia97xx sau alte versiuni s-ar putea sa nu aibe aceasta problema.
--
Ghidul Mandriva
Configurarea PPPoE
M-am uitat şi eu pe carte. Se tot foloseşte "daţi click" sau "faceţi click", ceea ce nu este corect. În română există cuvîntul "clic" (plural "clicuri"), menţionat şi în DEX 1998 sau DOOM 2, aşa cum se vede pe Dexonline.ro ( http://dexonline.ro/search.php?cuv=clic ). Deci ar merge "faceţi clic", dar şi mai bine ar fi "clicaţi".
Da corect, dar nu putem traduce chiar totul, ar iesi o invalmaseala in carte, chiar si cei experimentati nu ar intelege nimic. De aceea mai folosim termene englezesti (user, click, si nu mai stiu ca nu imi vin in minte). Pe mine sincer m-ar zgaria pe ochi si pe nervi sa folosesc "clic" in loc de "click" sau "clicati" in loc de "dati click". Oricum daca si ceilalti autori considera ca ar trebui sa modificam asa, facem. Supunem la vot ;D.
The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]
Nu e vorba de "sensibilitatea" ochilor unora sau altora, ci de cum este corect. Adică atunci cînd scrii o carte în română, o scrii în română, nu în romgleză. Amestecul de limbi e tolerat pe forumuri (unde mulţi nu ştiu bine nici româna şi nici engleza), dar într-o carte serioasă nu-şi găseşte locul.
Ce zic dicţionarele:
http://www.altadict.ro/?lng=en&dir=both&word=click
http://www.hallo.ro/search.do?query=click
Pe de altă parte poţi verifica în traducerile KDE şi Gnome şi sînt sigur că ai să găseşti clic/clicuri, nu click/click-uri.
Bun. Nu vreau sa pornesc discutii aprinse pe tema unui cuvant. Cuvantul romanesc clic se refera la un sunet. Vezi aici. Termenul tehnic pentru a apasa scurt butonul de la mouse este click si in romana, dupa cum a "boot-a" nu se traduce romanizat a "buta", sau nicicum altfel. Eu in orice revista care se respecta am vazut click, mouse, nu clic si maus sau soarece. Pur si simplu nu exista un termen bun in romana pentru aceste cuvinte. Si cu asta cred ca am incheiat subiectul. Ar fi bine daca vrei sa continuam sa faci alt topic pentru asta, deoarece aici este offtopic.
LE: ce inseamna a clicui
Alt argument. Cuvantul Boom din economie. Desemneaza avantul pietei. Dexonline
The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]
Numa incet! Nimeni nu da cu parul! Hai sa vedem ce zice si restul lumii.... supunem la vot!
Regulile sunt:
- Votul se inchide peste 5 zile. (20.04.2008)
- Rezultatele votului vor fi vizibile abia la incheierea perioadei de votare (20.04.2008) - pentru o si mai mare acuratete, astfel votantii nefiind influentati de rezultatele votului la momentul exprimarii optiunii acestora.
- Un user are dreptul la un singur vot si nu isi poate schimba optiunea!
--
Ghidul Mandriva
Configurarea PPPoE
Nu toti termenii tehnici se traduc, asa ca ramane "click", "mouse" etc...
Uneori traducerea in romana duce la termeni hilari, deranjanti chiar.
Linux pentru toţi
Linux registered user nr. 468331
Nu e deloc offtopic, nu e singurul cuvînt cu probleme din carte. Nu te lua după revistele de calculatoare, calitatea redactorilor de acolo este sub orice critică, cu cîteva excepţii bineînţeles. Ia-te mai bine după cărţile publicate de edituri în colecţiile despre calculatoare, ele sînt traduse de oameni responsabili.
Verbul "to boot" se traduce ca "a buta", termenul "a boot-a" nu are cum să existe în limba română, pentru că nu există nici un singur verb românesc care să aibă terminaţie cu cratimă la infinitiv. În plus de asta grupul de litere "oo" se citeşte "oo" în română (cooperare, coordonare, etc.) şi nu "u" ca în engleză.
Se traduc toţi termenii, "mouse se traduce "maus", "click" se traduce "clic". Cine nu mă crede să se uite la traducerile făcute pentru programele Windows (de ex. Firefox). Sau să întrebe pe lista Diacritice, unde participă traducătorii Gnome, Ubuntu, Fedora, OpenOffice, etc.
Un sit cu programe traduse : http://softuri-traduse.bravehost.com/
Lista de discuţii unde sînt mulţi traducători de Linux : http://groups.google.ro/group/diacritice/
Si "Paste" cum se traduce, "varsare" sau "lipire"? Sau userul "root"? Sau tutorial?
Citez de pe google groups: "Fonetica limbii române este distrusă şi prin prezenţa unor
cuvinte ca „feedback" în DEX" sau boom, scanner as adauga eu. "Un alt exemplu e
"design" (pronunţat dizain), găsit şi el în forma originală în DEX". Si multe altele luate chiar de acolo. Parerea mea este ca trebuie sa lasam asa cum este. Nu ne pierdem identitatea nationala, ci influenteaza doar domeniile tehnice. Limba calculatoarelor este limba engleza si nu este sanatos sa schimbam asta, altfel cei noi vor avea probleme mari cand cauta pe internet documentatie. In carte am tradus tot ce sa putut traduce intr-un mod inteligibil si normal pentru oricine.
The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]
Pentru "boot" eu aş spune "demaraj" (to boot = a demara). Aşa este şi în Mandriva dacă o foloseşti în limba română (bootloader = gestionar de demaraj). Pentru "paste" merge "lipire" - aşa este traducerea în toate programele traduse. :)
[url=http://counter.li.org/]Linux registered user #368449[/url]
Bine Cosmin, dar cum va intelege un user nou cand citeste demaraj si in Mandriva in limba engleza e boot? Sau Paste - Lipire? Noi tratam cartea cu sistemul instalat in limba engleza, deci traducerile astea nu se aplica. Si nu mi se pare corect Lipire pentru Paste.
The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]
Poate cartea ar fi de folos mai multor oameni dacă s-ar referi la Mandriva în limba română. I-ar putea câştiga de partea Linuxului pe adulţii care nu au studiat engleza la şcoală. ;)
Oricum, Mandriva este deja tradusă în mare parte şi colegul nostru piriu contribuie foarte mult la completarea traducerilor.
Şi de ce zici că nu e corect paste = lipire? Este ca la grădiniţă, unde te joci cu hârtie colorată: tai şi lipeşti.
[url=http://counter.li.org/]Linux registered user #368449[/url]
Mai corect ar fi ca imediat dupa cuvantul tradus sa apara in paranteza si termenul original, astfel se elimina orice dubiu.
Ex.: maus (engl. mouse), lipire (engl. paste), etc.
Linux pentru toţi
Linux registered user nr. 468331
Mda, asta asa e. Oricum e un risc faza cu traducerea tuturor termenilor in romana, deoarece cu totii suntem obisnuiti cu limba engleza si ne zgarie pe urechi. Lasam oricum in seama votului, cum iese asa facem. De aceea VOTATI CU TOTII! ;D
@piriu, dupa ce terminam cartea ma apuc si eu de traduceri, daca va mai fi ceva
Lipire-paste -> la calculatoare nu folosesti lipici. Si cand pui un text de exemplu undeva nu ramane lipit acolo, se poate aranja in pagina. De aceea nu e nici in engleza "bond" sau alti termeni in loc de "paste".
The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]
Poate mai potrivit pentru "paste" ar fi "alipire"
Linux pentru toţi
Linux registered user nr. 468331
Tăierea şi lipirea sunt metafore. Pe butoanele "cut" sunt desenate foarfeci, chiar dacă nu se foloseşte foarfeca la calculator.
[url=http://counter.li.org/]Linux registered user #368449[/url]
Da, dar sugereaza faptul ca odata taiat nu mai ramane in locul original.
Faptul ca nu ne intelegem demonstreaza clar (pentru mine cel putin) ca nu trebuie sa folosim traduceri romanizate acolo unde nu se poate/nu arata bine. Ar trebui sa pastram ceva unanim acceptat.
LE. inca o chestie: software, hardware, freeware, samd... de ce se tine varianta engleza? Pentru ca si tradus nu exista un termen care sa cuprinda toata gama de intelesuri.
The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]
"Cut" se traduce "decupează", iar "paste" se traduce "lipeşte".
Identitatea naţională nu are nici o legătură cu traducerile. O traducere nu este "naţională" sau "anti-naţională", ci este "bună" sau "proastă" ("potrivită" sau "nepotrivită"). Şi orice traducere trebuie să fie conformă cu limba în care se traduce. În română se citeşte aşa cum se scrie, asta e regula aplicată peste tot (adică şi în literatură, şi în arhitectură, şi în medicină, etc.). Există şi cîteva excepţii, însă pe baza existenţei a 3-4 cuvinte care nu se scriu aşa cum se pronunţă, nu înseamnă că mai trebuie băgate încă 2-300 de cuvinte legate de calculatoare, pe motivul că sînt "tehnice". Păi "tehnice" sînt şi cuvintele din construcţiii, din automobilism, din modă, din grafică, din turism, etc. Să fie băgate toate aşa cum se scriu în engleză, franceză, germană, spaniolă? Lumea n-o să înveţe să le pronunţe corect pe toate şi o să fie un circ permanent. Adică o să zică "boot" şi "root" aşa cum se scrie. Mai bine să fie adaptate englezismele/franţuzismele/germanismele la română, adică să se scrie "butare", nu "boot-are", aşa cum se scrie "fotbal" şi nu "football" (engleză) sau "bolţ", nu "bolzen" (germană).
nu mai comentez ca nu ajungem niciunde. vom vedea rezultatele votului si luam o hotarare dupa. personal nu sunt de acord cu romanizarea termenilor, si am votat ca atare
The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]
Limba calculatoarelor trebuie să fie limba stăpînilor lor, nu engleza. Numai în România se susţine că "limba calculatoarelor este engleza". Este de înţeles afirmaţia asta, pentru că pînă acum traducerile (inclusiv cele făcute de Microsoft România) erau foarte proaste. Dar afirmaţia nu este corectă, mai ales acum că au apărut traduceri bune, cum sînt cele de pe situl amintit de mine mai înainte. Un om care are un calculator trebuie să-i dea comenzi în limba lui maternă, nu în engleză, pentru că altfel nu va învăţa să-l stăpînească niciodată. De aia francezii, nemţii, spaniolii sau japonezii, coreenii, etc. traduc toţi termenii şi nu-i lasă în engleză, pentru ca oamenii să ştie ce fac, nu să înveţe pe de rost nişte comenzi într-o limbă pe care nu o cunosc (marea majoritate a românilor, vreo 70%, nu ştiu engleza). Ar fi absurd ca termeni precum "cut" sau "paste" să fie lăsaţi aşa cum sînt în engleză. Cum o să se zică atunci: "cutează paragraful şi pastează-l în document ? Nu e mai inteligibil: "decupează paragraful şi lipeşte-l în document?
Unii traducători fac greşeala că se iau pe ei drept exemplu şi traduc numai ce li se pare *lor* necesar. Dar pentru majoritatea utilizatorilor, de fapt pentru toţi cei care folosesc softuri în română, cu cît sînt traduşi mai mulţi termeni, cu atît e mai bine pentru că ei înţeleg mai uşor ce trebuie să facă şi ce comenzi să dea calculatorului.
Este treaba autorilor cărţii modul în care ei o scriu şi este treaba traducătorilor ce fac cu traducerea distribuţiei. Dar succesul ambelor iniţiative va fi determinat de cît de uşor vor putea fi înţelese de către începători, cei care le vor folosi de altfel. Începătorii reprezintă audienţa softurilor traduse, în special pe Linux şi în special în momentul de faţă. Utilizatorii avansaţi de Linux folosesc aproape sigur interfaţa în engleză şi nu-i interesează cartea sau interfaţa în română.
Pe mine, ca individ, nu mă afectează prea mult în ce limbă sunt aplicaţiile sau sursele de informare ce utilizez, însă dacă limba română este o opţiune atunci o adopt; şi eu sunt adeptul utilizării limbii române pe cât posibil, întrucât internetul e plin de cuvinte romglezesti. observaţi si voi uşurinţa citirii unui text scris 100% româneşte (eventual cu diacritice) faţă de limbajul "cool" romglez şi/sau cu urme de IRC.
P.S. aş contribui şi eu la tradusul interfeţei mandriva dar din păcate timpul nu îmi permite momentan.
Vot / neVot, traducerea unor termeni duce la rezultate dezastruase ... hai sa traducem tot (ipotetic vorbind):
- har disk = disc dur
- mouse = soarec
- Memorie RAM = Memorie cu Acces Aleator (MAA)
- Paste = alipire - no comment, s-a zis tot
- user root = utilizator radacina (suna hilar de-a dreptul)
- Click = nu se poate traduce
- boot = a demara - o sa se astepte omul ala s-o ia din loc computerul (la propriu)
NU, parerea mea este NU pentru romanizarea unor expresii tehnice. Nici macar "calculator" (engl. computer) nu este corect, pentru ca calculator se refera la calculatorul de buzunar care aduna si scade nu la computer (aka PC).
Haideti sa mai traducem si niste denumiri si termeni:
- Westernd Digital = Numericul de Vest
- Seagate = Poarta Marii
- Desktop = faţa de masă (stiu ca in literatura de specialitate s-a mai tradus "birou" sau "birou de lucru", dar mot-a-mo este fata de masa)
- bytes = baits
- bits = muşcături
... pun pariu ca am distra cititorul pana si-ar da duhul razand si hohotind. Dupa aia ne-ar pretinde despagubiri urmasii lui ramasi in viata...
LE: am mai citit si in limba maghiara carti tehnice IT si reviste, credeti-ma nici ei nu au tradus click si ram si paste si copy si din astea, au acceptat asa cum sunt.
Csabi's BLOG
Linux registered user # 457717
„Ma râd pe mine!” :D :D :D :D LOL
--
Ghidul Mandriva
Configurarea PPPoE
Nu ai deloc dreptate, iar metoda asta de a duce lucrurile în derizoriu nu convinge pe nimeni. În mod sigur nu-i va convinge pe utilizatorii care vor putea alege între diversele distribuţii Linux ce vor fi traduse.
Americanul vorbeşte de "şoarece", "disc dur", ba chiar şi chiar şi de "Poarta Mării", pentru că lui aşa îi sună în engleză. Şi n-am auzit pe nimeni să moară de rîs în USA sau Anglia din cauza asta. Ba tot inventează cuvinte ciudate sau denumesc programele după animale mai mult sau mai puţin fantastice (Firefox, Songbird, Thunderbird, SeaMonkey), semn că le place. Deci pe ei nu-i apucă rîsul cînd zic Vulpea-de-Foc, Pasărea Cîntătoare, Pasărea Tunetului, Maimuţa de Mare, deşi unor vorbitori de engleză aşa le sună, nu le sună ca nişte cuvinte exotice cum le aud românii. Denumirile de programe sau de companii nu se traduc, deci orice mişto pe tema asta (de genul Poarta Mării) este absurd. Vreau doar să spun că americanii nu rîd de termeni ca "mouse", care în limba lor înseamnă "şoarece", deci nici românii n-ar trebui să rîdă de termenul "maus".
Pe situl cu softuri traduse e o pagină întreagă cu discuţii pe teme de traduceri. Cine vrea se poate abona la grupul de discuţii Diacritice şi întreba şi acolo cum se procedează la acest moment de către alţi traducători de Linux.
Cît despre traducerile în limba maghiară îmi permit să fiu sceptic, deşi nu cunosc limba, deci nu am citit reviste sau cărţi. Am văzut însă multe traduceri pentru Windows şi nu sînt preluaţi termeni englezeşti. Chiar acum postez folosind Maxthon şi am dat din curiozitate pe maghiară ca să văd cum e traducerea. Mouse e tradus ca "egervezerles", iar "paste" e tradus ca "beszuras" (am scris termenii ungureşti fără accente, dar ele sînt prezente în traducere). Vedeţi imaginea ataşată.
Da, ai dreptate, in softuri se traduce totul, indiferent de limba. Si de cele mai multe ori se traduce gresit/aiurea sau este la fel de hazliu si in maghiara ca si in romana. Ce ai scris tu este corect, mouse=soarece=egér, iar paste=alipire=beszúrás (desi termenul unguresc este mai corect decat cel romanesc, adica paste=beszuras, iar lipire/alipire = ragasztás - deci, ei macar au gasit un cuvant potrivit).
Si nu confuda Programul cu Cartea... mergand mai departe, tot un pic ironic, nimeni nu invata la programare tradus:
- pointer - de exemplu, alt termen, care in romana ar fi "arătător" ...
- functii void - care s-ar traduce functii goale
- variabile float - adica plutitoare
- nu se traduc nici chestii care sunt mai "omenesti" cum ar fi: variabile double, sau integer ...
Ironic sau nu, adevarat sau nu, calculatorul este englezesc prin simpla sa definitie, iar cei care folosesc calculator stiu foarte bine ce inseamna mouse, click sau paste. Si daca nu inteleg ceva si vor intreba pe altcineva despre alipire, soarec si alipire ... ala o sa rada la fel de bine cum ati rade voi daca ati vedea mesaj din asta pe ecran:
"Pentru a continua apasat INTRARE, pentru a renunta apasat SCĂPARE, pentru a modifica setarile apasati tasta ALTERNATIVĂ, pentru activa setarea apasati tasta ALINIAT"
(adica tastele: enter/escape/alt/tab)
;D
Csabi's BLOG
Linux registered user # 457717
Ba din contră, de cele mai multe ori se traduce foarte bine. Un program tradus este mai uşor de utilizat decît unul netradus, chiar şi dacă traducerea conţine mici imperfecţiuni. Nici americanii n-ar fi în stare să traducă perfect un text românesc sau unguresc.
Utilizarea şi programarea sînt două lucruri complet diferite. La o populaţie de 20 de milioane de locuitori pot exista 5 milioane de utilizatori, dar probabil nu mai mult de 25.000 de programatori. Traducerile se adresează în special celor 5 milioane, nu celor 25.000. Iar limbajele de programare nu se traduc, însă interfeţele de utilizare da. Deci nu se traduce codul sursă de la un program, ci doar interfaţa lui, cea cu care intră în contact utilizatorul. Dar termeni ca "integer" eu zic sigur că se traduc, nu cred că în matematica românească se folosesşte termenul "integer" în loc de "întreg". Termenul "pointer" se poate traduce ca "indicator".
Calculatorul nu este "englezesc" prin definiţie, iar majoritatea celor care-l folosesc habar nu au ce înseamnă "paste", ei învaţă totul în mod papagalicesc dacă folosesc interfeţe în engleză. Nu mai vorbesc de utilizatorii obişnuiţi din China, Coreea sau Japonia care nu folosesc deloc interfeţele în engleză pentru că e vorba de un alfabet complet diferit de al lor. Şi totuşi japonezii, coreenii şi chinezii au o importanţa foarte mare cînd vine vorba de electronice în general, ei produc o mare parte din echipamente. Asta în condiţiile în care populaţia de acolo stă foarte prost cu cunoaşterea limbii engleze.
Eu n-am rîs deloc la ultimul paragraf, mi s-ar părea normală o astfel de propoziţie. Nu mi se par normale propoziţiile de genul: Dă click pe "Copy", apoi pe "Paste" şi la sfîrşit dă click pe "Save". Normal ar fi ca denumirile comenzilor să fie în română, ca omul să înţeleagă ce face.
Ataşez şi traducerea în română de la Maxthon. Dar de fapt multe programe de Windows se pot rula cu Wine sub Linux, deci se pot vedea traducerile lor.
Ma rezum sa afirm doar atat: nu cred ca majoritatea utilizatorilor de calculatoare din Romania utilizeaza softurile in limba romana. De aceea, pentru o acoperire mai larga si noi in acest ghid dam ca exemplu versiunea in limba engleza a Mandriva. Astfel, mi se pare impropriu sa utilizezi termeni/cuvinte in cuprinsul textului care nu se regasesc in capturile de ecran (ecrane impuscate :) ) incluse.
--
Ghidul Mandriva
Configurarea PPPoE
Sînt de acord că trebuie folosite în ghid comenzile în engleză, din moment ce capturile de ecran sînt pe interfaţa în această limbă. Nici nu se poate folosi interfaţa în română, din moment ce nu este complet tradusă. Dar în ghid se pot da traducerile comenzilor în paranteză, de exemplu: faceţi clic pe "Paste" (Lipeşte). Aşa lumea va învăţa şi comanda în engleză şi ce înseamnă ea.
Nu consider necesar acest lucru. Ghidul nu are rolul de dictionar (tehnic).
--
Ghidul Mandriva
Configurarea PPPoE
Poate ne gandim sa scriem o lista cu cele mai importante expresii straine si le explicam pe romaneste.
@mihaicro: pentru unul care e strain de computere, ii este tot una ca-i spui Paste sau Lipire, oricum nu o sa inteleaga ce si unde sa "lipeasca". Eu inteleg si punctul tau de vedere, desi nu sunt de acord cu el. Unele expresii, da, intradevar ar putea fi de mic ajutor unui incepator, dar sa nu razi la faza in care sa scrii Intrare in loc Enter, si sa vrei sa o ai pe ecran ... hai sa fim serios. Deja incepem sa exageram (aici ma refer la mai multi pro/contra nu numai la tine). Ah, si inca ceva, da, in matematica zici "intreg" dar eu am specificat acolo ca e vorba de programare ... si acolo zici "integer" sau folosesti doar varianta scurta "int" si atat, si asta in documentatii si explicatii NU in codul sursa.
Doresc sa pun capat disputei, voturile din poll vor fi luate in discutie dupa finalizarea perioadei. Continuarea pro/contra oricum nu duce nicaieri. Iar pentru cei care tot nu sunt "pro englezesc", era o astfel de disputa, referitoare la IT, in jur de anul 2000, cand CNA vroia exact ce vrea mihaicro (ai vreo cunostinta pe la CNA???? - ... doar glumesc). Rezultatul a fost, ca pana la urma s-au razgandit, ca si-au dat seama ca in IT nu se poate pur romanesc.
Pe de alta parte, daca vrem sa traducem unele cuvinte ajungem intr-un loc periculos ... de ce? Pai daca traducem, va trebui sa o facem cu totul, si daca "Paste" mai merge ca si "alipire" (nu "lipire"), harddisk si root nu o sa mearga (si astea-s doar 2 exemple rapide, sunt convins ca sunt mult mai multe, care nu pot fi traduse sau nu au sens in romana). Si atunci, vom fi iarasi de unde am pornit. Cu cateva expresii englezesti mai putine, dar totusi cu altele ramase...
Discutie incheiata, zic eu, asteptam voturile.
Csabi's BLOG
Linux registered user # 457717
Pages