Normal că mai există greşeli de traducere sau exprimări mai ciudate. Tocmai de aceea trebuie corectate traducerile. Unele sînt foarte vechi şi cred că asta cu "manipulaţiile" se încadrează la vechituri care trebuie revizuite. Probabil "editare de imagini" e mai bine, deşi englezii îi zic şi "image manipulation". Totuşi opţiunile din partea stîngă sînt traduse bine.
[...] asta cu "manipulaţiile" se încadrează la vechituri care trebuie revizuite. Probabil "editare de imagini" e mai bine, deşi englezii îi zic şi "image manipulation".
mihaicro wrote:
Sau "prelucrare de imagini".
Ar trebui să rămână cu varianta cu manipulare, pentru că GIMP vine de la GNU Image Manipulation Program.
Termenul "jupuire" e mai intuitiv decît "spintecare" (traducerea lui "ripping"), pentru că e imposibil să spinteci un obiect plat (CD-ul), pe cînd să-l jupoi mai merge. Dar în traduceri se foloseşte şi "extragere" pentru "ripping", deşi în acest caz se pierde din farmecul original.
Operaţiunea este de fapt o extragere + convertire. S-ar putea combina cele două cuvinte şi ar ieşi "extrovertire", dar nu ştiu cît de bine ar fi primit un cuvînt inventat.
Extroverteşte CD-ul
Extrage de pe CD (Extrage CD-ul nu prea merge, de extras sînt extrase pistele)
Jupoaie CD-ul
Tehnic vorbind extragere nu prea e, in realitate e mai mult copiere si convertire. Daca extragi ceva de undeva rezulta ca lucrul respectiv nu mai e acolo, deci eu as ramane pe convertire simplu. In multe aplicatii de CD Ripping am mai intalnit expresia Convert. Cred ca Ripping se refera la bypass-ul protectiei la copiere si nu la jupuiere efectiva ;D
Nu merge convertire simplu. S-ar crea confuzii cu operaţiunea de "convertire" propriu-zisă între diverse formate audio-video, care poate exista şi în afara celeia de "ripping". Extragere e mai apropiat de sensul original, lucru care se vede şi în articolul din WIkipedia, unde se vorbeşte de "extraction".
http://en.wikipedia.org/wiki/Ripping
================
A CD ripper, CD grabber or CD extractor is a piece of software designed to extract or "rip" raw digital audio (in format commonly called CDDA) from a compact disc to a file or other output.
================
Prelucrare e mult prea general. Practic orice operaţiune cu un CD (inscripţionare, clonare, etc.) e o prelucrare a lui. Trebuie ceva care să se refere la o acţiune precisă, în cazul de faţă cea de "ripping".
Englezii şi americanii au un "tupeu" lingvistic extraordinar şi uneori folosesc cuvinte care par nepotrivite, dar de fapt alegerea lor este voită, pentru a sugera o imagine "puternică" (de neuitat) a acţiunii :
"Rip that CD and play the music!"
Poate şi la noi s-ar folosi cuvintele mai "tupeistice", dar trebuie o obişnuire cu ele:
"Jupoaie CD-ul ăla şi dă drumul la muzică !"
Eh, traducerile sunt ca femeile, alea fidele nu sunt bune, iar alea bune nu-s fidele :)
Eu zic că termenul cel mai adecvat pentru rip este extracţie.
Ce spune nenea DEX: extragere - A scoate o substanţă dintr-un material, a separa o substanţă de alta prin diferite procedee; A scoate un corp din locul în care s-a format sau în care a fost introdus.
Extragere rămâne (la jupuire rămâi cu pista în mână ;) ).
Este de la sine înţeles că pista audio rămâne pe CD după extragera ei cu un utilitar capabil de a o converti în alt format.
Respect o trdaucere îndrăzneaţă (printr-o expresie cu sens echivalent), dar până la traduceri hilare este cale lungă! (cine a făcut traducerea să iasă-n faţă! la colţ, eşti pedepsit!)
Asta cu discul dur mi se pare amuzantă însă pe un sait de vânzări calculatoare se specifică ceva de genul "HDD (DISC DUR) WESTERN DIGITAL...". Deci denumirea se poartă.
Aşa e, este pur şi simplu ceva care ţine de obişnuinţa de a folosi termeni cu înţeles clar în ştiinţă şi tehnologie. În română foarte mulţi termeni au fost importaţi, deci o traducere mot-a-mot le pare multora ciudată. Însă în timp ce mulţi români resping un termen ca "disc dur" nu trebuie uitat că zeci de milioane de francezi (disque dur) şi spanioli/mexicani/argentinieni/etc. (disco duro) folosesc un termen similar, traducînd de fapt literal termenul englezesc hard+disk. Deci chestia cu termenii potriviţi sau nepotriviţi este variabilă de la popor la popor. Oricum englezii şi americanii sînt cei mai toleranţi, pentru ei orice cuvînt poate fi folosit în orice situaţie.
Normal că mai există greşeli de traducere sau exprimări mai ciudate. Tocmai de aceea trebuie corectate traducerile. Unele sînt foarte vechi şi cred că asta cu "manipulaţiile" se încadrează la vechituri care trebuie revizuite. Probabil "editare de imagini" e mai bine, deşi englezii îi zic şi "image manipulation". Totuşi opţiunile din partea stîngă sînt traduse bine.
cu exceptia "INSTALLATION" :D
Linux pentru toţi
Linux registered user nr. 468331
manipulatie => manipulare ... si e ok
Csabi's BLOG
Linux registered user # 457717
Sau "prelucrare de imagini".
Ar trebui să rămână cu varianta cu manipulare, pentru că GIMP vine de la GNU Image Manipulation Program.
[url=http://counter.li.org/]Linux registered user #368449[/url]
Și tot pe tema traducerilor ilare, uite cum este tradus CD Ripping în KDE:
(nu că n-ar fi corect, dar... :D)
[url=http://counter.li.org/]Linux registered user #368449[/url]
vorba lui Csabi, "That just made my day" ;D ;D ;D ;D
The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]
Termenul "jupuire" e mai intuitiv decît "spintecare" (traducerea lui "ripping"), pentru că e imposibil să spinteci un obiect plat (CD-ul), pe cînd să-l jupoi mai merge. Dar în traduceri se foloseşte şi "extragere" pentru "ripping", deşi în acest caz se pierde din farmecul original.
Decat extragere eu as merge pe convertire
The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]
Operaţiunea este de fapt o extragere + convertire. S-ar putea combina cele două cuvinte şi ar ieşi "extrovertire", dar nu ştiu cît de bine ar fi primit un cuvînt inventat.
Extroverteşte CD-ul
Extrage de pe CD (Extrage CD-ul nu prea merge, de extras sînt extrase pistele)
Jupoaie CD-ul
Tehnic vorbind extragere nu prea e, in realitate e mai mult copiere si convertire. Daca extragi ceva de undeva rezulta ca lucrul respectiv nu mai e acolo, deci eu as ramane pe convertire simplu. In multe aplicatii de CD Ripping am mai intalnit expresia Convert. Cred ca Ripping se refera la bypass-ul protectiei la copiere si nu la jupuiere efectiva ;D
The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]
Nu merge convertire simplu. S-ar crea confuzii cu operaţiunea de "convertire" propriu-zisă între diverse formate audio-video, care poate exista şi în afara celeia de "ripping". Extragere e mai apropiat de sensul original, lucru care se vede şi în articolul din WIkipedia, unde se vorbeşte de "extraction".
http://en.wikipedia.org/wiki/Ripping
================
A CD ripper, CD grabber or CD extractor is a piece of software designed to extract or "rip" raw digital audio (in format commonly called CDDA) from a compact disc to a file or other output.
================
Ripare / ripează ?
Prelucrare ce zici? Nush, numi suna bine nici ripare nici extragere.
The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]
Prelucrare e mult prea general. Practic orice operaţiune cu un CD (inscripţionare, clonare, etc.) e o prelucrare a lui. Trebuie ceva care să se refere la o acţiune precisă, în cazul de faţă cea de "ripping".
Englezii şi americanii au un "tupeu" lingvistic extraordinar şi uneori folosesc cuvinte care par nepotrivite, dar de fapt alegerea lor este voită, pentru a sugera o imagine "puternică" (de neuitat) a acţiunii :
"Rip that CD and play the music!"
Poate şi la noi s-ar folosi cuvintele mai "tupeistice", dar trebuie o obişnuire cu ele:
"Jupoaie CD-ul ăla şi dă drumul la muzică !"
mda, dar cand aud de jupuire ma si gandesc la bunicu atunci cand jupoaie un pui de pene sau de piele...
The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]
Eh, traducerile sunt ca femeile, alea fidele nu sunt bune, iar alea bune nu-s fidele :)
Eu zic că termenul cel mai adecvat pentru rip este extracţie.
Ce spune nenea DEX:
extragere - A scoate o substanţă dintr-un material, a separa o substanţă de alta prin diferite procedee; A scoate un corp din locul în care s-a format sau în care a fost introdus.
Coordonator Mageia Linux România
Da, dar trackul ramane acolo, e doar convertit...
The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]
Oricum se foloseşte şi în engleză CD extraction.
[url=http://counter.li.org/]Linux registered user #368449[/url]
mda... asta asa e. deci extragere ramane?
The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]
Extragere rămâne (la jupuire rămâi cu pista în mână ;) ).
Este de la sine înţeles că pista audio rămâne pe CD după extragera ei cu un utilitar capabil de a o converti în alt format.
Respect o trdaucere îndrăzneaţă (printr-o expresie cu sens echivalent), dar până la traduceri hilare este cale lungă! (cine a făcut traducerea să iasă-n faţă! la colţ, eşti pedepsit!)
Coordonator Mageia Linux România
N-o ţii mult în mînă că frige, o lipeşti iute pe discul dur...
Asta cu discul dur mi se pare amuzantă însă pe un sait de vânzări calculatoare se specifică ceva de genul "HDD (DISC DUR) WESTERN DIGITAL...". Deci denumirea se poartă.
e o chestie de obişnuinţă, cred că şi americanilor termeni precum software, hardware sau hard disk li s-au părut ciudaţi, până s-au obişnuit cu ei.
Coordonator Mageia Linux România
Aşa e, este pur şi simplu ceva care ţine de obişnuinţa de a folosi termeni cu înţeles clar în ştiinţă şi tehnologie. În română foarte mulţi termeni au fost importaţi, deci o traducere mot-a-mot le pare multora ciudată. Însă în timp ce mulţi români resping un termen ca "disc dur" nu trebuie uitat că zeci de milioane de francezi (disque dur) şi spanioli/mexicani/argentinieni/etc. (disco duro) folosesc un termen similar, traducînd de fapt literal termenul englezesc hard+disk. Deci chestia cu termenii potriviţi sau nepotriviţi este variabilă de la popor la popor. Oricum englezii şi americanii sînt cei mai toleranţi, pentru ei orice cuvînt poate fi folosit în orice situaţie.
eu nu am nimic împotriva discului dur şi chiar aş dori să-l folosesc în traduceri (fizic, şi-n ziua de azi hard disk-urile tot discuri dure sunt)
Coordonator Mageia Linux România