mă gîndeam, în timp de traduceam, la acceptarea traducerii lui mouse prin maus, o simplă transcriere fonetică.
acesta este un caz fericit, căci de obicei cuvintele din engleză nu prea pot fi transcrise fonetic pentru a suna românește.
dar, maus nu este singurul, după părerea mea.
de ce n-am accepta și servăr (pt. eng. server) sau meil (pt. engl, e-mail/mail)!
poate că așa vom accepta mai ușor și cheș pentru cache (traducerile propuse: memorie temporară, preîncărcare, nu prea a întrunit unanimitatea).
voi ce ziceți?
maus e relativ ok. restul suna cam manelist. server se intlege ok si daca e scris englezesc. Mail e folosit de toata lumea, numa Baba Marie din Poplaca no auzit de el. cache nu cred ca ar trebui transformat in ches, am stat sa ma uit 2 minute pana sa inteleg ce vrea sa zica. Asta e parerea mea. Oricum un incepator nu intelege cache oricum l-ai scrie, unu care stie intelege varianta englezeasca.
The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]
De acord cu yo5bdm. Ar trebui să ne ținem cât de cât de traducerile celorlalte proiecte, altfel nu vom face decât să îndepărtăm utilizatorii.
[url=http://counter.li.org/]Linux registered user #368449[/url]
Eu nu prea sunt de acord cu nici o transcriere din asta, dar oricum stiti parerea mea ... raspund doar pentru a specifica faptul ca server si client sunt acceptate si intelese in limba romana in forma lor scrisa engleza. Client e la fel si in en si in ro, iar cu server/servitor ne-am obisnuit, asa se preda si la scoala, deci nu cred ca este nevoie de orice fel de alta transcriere.
Restul nu mai justific, nu-mi plac si gata.
Csabi's BLOG
Linux registered user # 457717
interesantă treaba, nu ştiam că se foloseşte termenul de servitor pentru server, şi în plus se predă la şcoală!
(pe vremea cînd făceam eu şcoala singurele cuvinte în română erau dischetă, fişier, monitor, tastatură şi director. astăzi văd cît s-a evoluat şi cîte alte cuvinte au îmbogăţit vocabularul curent)
Coordonator Mageia Linux România
Se foloseste in principal "server" la scoala, dar unii profesori preferau "servitor", mai ales in contexte in care nu se referea la calculatoare. De exemplu o schema de sensori inteligenti care faceau calculare binare si erau intr-o arhitectura servitor/client ... dar totusi, cel mai des s-a folosit server.
Csabi's BLOG
Linux registered user # 457717
ok, s-a reţinut, server şi mail.
Coordonator Mageia Linux România
Și cache.
Dar în loc de mail se poate spune poștă, acolo unde contextul permite și nu sună aiurea.
[url=http://counter.li.org/]Linux registered user #368449[/url]
posta electronica mai mult. nare rost sa scurtam ca suna aiurea. daca nu punem E-mail. din nou, parerea mea
The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]
”Şoarec” sau nimic! :D Eventual ”shoarec”... iar pentru mouse de laptop (modele din acelea mai mici) recomand: "şoricel” sau ”shoricel”. Apropo, nu vrei sa traduci si laptop, notebook, netbook? :D
--
Ghidul Mandriva
Configurarea PPPoE
cîteodată pătrund cu greu sensul umorului tău, dar nu rentnţ! cred că s-a înţeles de toată lumea că spunem maus la eng. mouse, pentru modele mici se poate spune mini maus :)
scopul traducerilor este redarea sensului original în limba română, acesta este şi scopul meu cînd traduc. uneori anumiţi termeni din engleză, cu forţa timpului, sînt acceptaţi în forma lor românizată, sau transcrisă fonetic. meil şi servăr nu mai şochează astăzi.
francezii l-au tradus pe mail prin courriel sau mél şi server prin serveur (servitor) şi astăzi fac parte din limbajul curent al specialiştilor şi experţilor, prea puţini se împacă aici cu engleza (probabil că este şi o chestie istorică pe undeva).
apropo, laptop se traduce prin (calculator) portabil şi netbook prin mini (calculator) portabil. există şi o altă formă?
Coordonator Mageia Linux România
Pe mine da. Așa se citește, dar n-am văzut nicăieri scris în felul acesta.
Eu aș rămâne cu laptop, așa scrie și în reviste, și la raftul din magazin, și toată lumea știe ce înseamnă.
[url=http://counter.li.org/]Linux registered user #368449[/url]
păi şi pe mine m-a speriat maus, dar m-am obişnuit cu el. nu ştiu ce şanse au meil şi servăr să intre în vocabularul curent, timpul ne va spune.
portabil este mai uşor de acceptat, aşa cum a fost şi mobil (pentru eng. mobile phone), nu este o invenţie şi nu reprezintă o revoluţie lingvistică în sine. se pare a fi termenul potrivit pentru laptop.
englezii inventează termeni cu o facilitate extremă, prin simpla unire a 2 cuvinte, ceea ce limba română nu se pretează. ce mă enervează la englezi este WARE pe care îl pun la sfîrşitul fiecărui cuvînt pentru a crea un concept nou (software, firmware, hardware, middleware...)
nouă ne trebuiesc cuvinte mai complexe uneori.
Coordonator Mageia Linux România
Ce să zic... eu la şcoală am învăţat cu „şoricel”.
Cît despre mail şi server - în partea asta de românitate de unde-s eu ori se spune „măil” şi „server”, ori se spune poştă şi server.
Nu știu dacă voi utilizați Firefox în română, dar la un moment dat trebuie să spun cuiva.
„Site” este tradus prin „sait” în ciuda faptului că avem termen neaoș, sit.
„Add-ons” este tradus prin „suplimente” cu toate că ar fi putut tradus prin module complementare.
„Cache” a fost lăsat așa cînd putea fi tradus prin prestocare.
Coordonator Mageia Linux România
@piratu chestia cu mouse = maus o gasesti si in alte distributii; ti-o zic ptr ca am contribuit la traducerea openSUSE si m-am zgariat si eu pe fata de acest cuvant. Pentru server e oleaca mai dificil caci daca ne gandim la "server" ca si la localhost ii puteti zice masina locala, gandit ca si workstation ii puteti zice masina de lucru(dar suna aiurea) dar precum s-a mai zis si "server" este acceptat asa cum este; trebuie avut in vedere faptul ca unele cuvinte din engleza nu se traduc in romana si ce se folosesc asa cum sunt. La mail eu cred ca posta electronica ar fi cel mai corect, chiar daca in romana se transforma in 2 cuvinte; asta e romana noastra.
Linux pentru incepatori
http://creationn.webbusiness.ro/