traducerea termenului soft/software

10 posts / 0 new
Last post
piratu
piratu's picture
traducerea termenului soft/software

Mă gîndesc de la o vreme încoace cum să traduc mai elegant termenul „soft/software” și m-am oprit la varianta următoare:

soft/software = logical/logicale

De la DEX citire.
„SOFT1 s.n. Fire de bumbac sau de celofibră puțin răsucite și moi, folosite ca bătătură pentru unele țesături scămoșate. – Cuv. engl.”

Ce sugestii/remarci îmi puteți da pe această temă?

ing. Patkos Csaba
ing. Patkos Csaba's picture
Re: traducerea termenului soft/software

"soft" este deja acceptat in sensul lui de "program" si/sau "aplicatie" ... in ce alt context vrei sa-l traduci? Eu zic ca se poate lasa "soft" in romana.

Csabi's BLOG

Linux registered user # 457717

romikele
Re: traducerea termenului soft/software

Daca e să ne luăm după DEX, mai aproape ar fi asta

Linux pentru toţi
Linux registered user nr. 468331

piratu
piratu's picture
Re: traducerea termenului soft/software

Citîndu-l pe Cațavencu „să se schimbe accept, dar să nu se modifice nimic” :)

„soft/software” sînt termenii originali. ideea mea este să încercăm să-i adaptăm în românește, fie prin traduceri directe, termeni adaptați sau, de ce nu, termeni inventați.

exemplu ajutător (nu este cazul să deviem discuția pe tema lor):

cache = prestocare -> termen inventat din prefixul „pre” + substantivul „stocare”
proxy = mandatar -> traducere prin adaptare, substantivul „mandatar” există
server proxy = server mandatar -> declinare
proxy variable = variabilă de substituție -> declinare
backup = salvgardare -> traducere prin adaptare a termenului juridic „a salvgarda”
driver = pilot -> traducere directă
hard disk = disc dur -> traducere directă


Coordonator Mageia Linux România
shogun1
shogun1's picture
Re: traducerea termenului soft/software

@Piratu - fără supărare, doar o părere personală...
Cu tot respectul, cred că exagerezi ! Sunt adeptul localizării, folosesc limba română pe aproape toate SO(ÎNCĂ...), dar termeni ca "digital/digitale", "mandatar" mi se par dubioși, neinteligibi și neintuitivi ! Mă tem că o traducere 100% ar avea efecte curioase(contrare) în rândul utilizatorilor ! Personal prefer termeni înpământeniți  (driver, hard, soft, mouse, stick, etc.),și din păcate pentru tine se pare că majoritatea userilor(alt termen f. folosit) are aceleași gusturi...
La urma urmei userul e beneficiarul, nu ??? Deci contează ce vrea/crede.
S-auzim de bine !

==Those who feel the breath of sadness Sit down next to me Those who find they’re touched by madness Sit down next to me Those who find themselves ridiculous Sit down next to me == http://stressat.blogspot.com/

piratu
piratu's picture
Re: traducerea termenului soft/software

De cînd termeni precum „driver” „mouse” „hard” „soft” sînt inteligibili și intuitivi pentru românul de rînd?

Dacă ai fi urmărit bine discuțiile pe tema traducerii, viziunea mea este bazată pe două niveluri. Una pentru utilizatorul de rînd, neaoș, ce nu are prea multe cunoștințe de engleză, iar în cele mai complicate cazuri un dicționar al limbii române i-ar fi de ajuns să-l lămurească. Cu alte cuvinte tot ce este la prima vedere într-o intefață grafică.
Al doilea nivel este cel al utilizatorilor avansați/administratorilor unde se practică utilizarea termenilor originali (ex: proxy pentru meniurile de configurare a rețelei)

Eu nu cer părerea pentru cea de-a doua categorie, ei au sistemele în engleză cu tastaură americană și scriu fără diacrtitice pe forum ;)
Cer părerea pentru prima categorie, avînd în vedere că eu fac parte mai mult din cea de-a doua categorie.

Românizarea termenilor din engleză sună groaznic (sait, softuri, hard, stic, maus) spre deosebire de cei veniți pe filieră franceză (dichetă, fișier, parbriz, demaror, bujie).

Nu este o chestie de gust, este o chestie de obișnuință, la noi ani de zile calculatoarele au fost livrate și instalate în engleză cu standardul american. Din cauza asta azi asistăm la un comportament anormal față de interfețele localizate pentru o categorie a populației, cei instruiți în calculatoare. Deci reacția ta nu mă surprinde și nici nu mă supără.


Coordonator Mageia Linux România
shogun1
shogun1's picture
Re: traducerea termenului soft/software

Piratu wrote:
De cînd termeni precum „driver” „mouse” „hard” „soft” sînt inteligibili și intuitivi pentru românul de rînd?

Păi cam de multișor, de când se găsesc "calculatoare"  mai prin fiece casă.Puști de 7-8 ani cunosc termenii ăștia,poate chiar unii mai mici..."Americanisme","anglicanisme", "neologisme","barbarisme", sau oricum i-am numi sunt cunoscuți, folosiți și ÎNȚELEȘI, sunt deja asimilați - ne place sau nu ! Sincer mă indoiesc că ar fi cazul cu "logical/logicale" sau "mandatar" sau "pilot". Și spun asta ca un utilizator de rând, neaoș, având cunoștințe medii de engleză (mde, ca tot românul verde  ;)), cu toate că nu cred că sunt în măsură să dau sfaturi unui traducător !
Mi-am exprimat doar părerea (bună sau nu), și am făcut asta tocmai datorită aprecierii față de munca traducătorilor.Continui să cred că o traducere 100% e contraproductivă.Asta nu inseamnă ca am și dreptate... ;)
Toate cele bune !

P.S. - Ar fi fost păcat să te supere replica mea, a fost scrisă cu intențiile cele mai bune (chiar dacă și iadul e pavat cu ... ::)) !

==Those who feel the breath of sadness Sit down next to me Those who find they’re touched by madness Sit down next to me Those who find themselves ridiculous Sit down next to me == http://stressat.blogspot.com/

cgherman
cgherman's picture
Re: traducerea termenului soft/software

Opinia mea este ca daca vrei sa atragi utilizatori noi - adica cei care de obicei au cativa ani de uitilizare sistem M$ in urma ( de obicei in engleza )- trebuie sa se simta conformtabil din prima clipa in Mandriva Linux. Asa ca terminii IT impamanteniti trebuie sa ramana in forma lor engleza:

cache = prestocare -> termen inventat din prefixul „pre” + substantivul „stocare”
proxy = mandatar -> traducere prin adaptare, substantivul „mandatar” există
server proxy = server mandatar -> declinare
backup = salvgardare -> traducere prin adaptare a termenului juridic „a salvgarda”
driver = pilot -> traducere directă
hard disk = disc dur -> traducere directă

Scuza-ma dar termenii de pilot si salvgardare sunt total inadecvati in domeniul IT.

piratu
piratu's picture
Re: traducerea termenului soft/software

Dragii mei nu vă mai aprindeți, vă asigur eu că versiunea în engleză este 100% în engleză și găsiți bine termenii originali. Sînt convins că majoritatea voastră folosiți această versiune și nu mi-ați împărtășit decît aversiune pentru varianta localizată, dar...

Eu vorbeam de versiunea „pentru toți” în română ce se adresează unui public neaoș. Și nu termenii aleși fac o traducere bună ci formularea ei de manieră naturală. Aceasta se poate obține și prin păstrarea unor termeni originali acolo unde este prea devreme introducerea unora neaoș (ex: proxy, cookie). Cîți dintre voi ați încercat măcar din curiozitare, fie chiar și-ntr-o mașină virtuală, versiunea localizată de la Mandriva 2009 încoace?

Ce au termenii „pilot” sau „salvgardare” de sînt așa de urîți? Răspund perfect, bit pe bit dacă vreți, termenului original. La „driver” putem încerca și cu „conducător” ... cu riscul de-a stîrni vechi amintiri :)

Transcrierile fonetice ale termenilor originali sînt forțate, ex: sait/saituri, maus/mauși, servăr(e), draivăr(e), compiutăr/compiutere, bacap/bacapuri, daunloud/daunlouduri, aploud/aplouduri, hardisc/hardiscuri, uaiărles(e), chieș(e), sidi/sidiuri, sidirom/sidiroame, dividi/dividiuri, blurei/blureiuri, pleier(e), loghin/loghinuri, iuzăr(i), pauăriuzăr(i), ghic/ghici, printăr/printăre, scrin/scrinuri, scrinseivăr(e), scrinșot/scrinșoate... Nu vă abțineți, lăsați să iasă hohotele de rîs :)

Eu vă cer părerea, în discuția asta, pentru soft/software = logical/logicale


Coordonator Mageia Linux România
creation
creation's picture
@piratu "Eu vă cer părerea,

@piratu "Eu vă cer părerea, în discuția asta, pentru soft/software = logical/logicale"
Eu nu cred ca merge; prea derutant. Cel mai acceptabil scris si fonetic este soft sau program la singular iar la plural programe.
Exemplu: "Mandriva ofera prin intermediul surselor de pachete un numar ridicat de soft-uri open source dar si software proprietar" in romana ar fi cam asa "Mandriva ofera prin intermediul surselor de pachete un numar ridicat de >programe< cu sursa deschisa dar si >programe< proprietare"; acum aplica la exemplul meu cuvintele tale suspuse discutiei, nu iti suna derutant?

Linux pentru incepatori
http://creationn.webbusiness.ro/