Revizia localizării versiunii Mandriva 2010 Spring

10 posts / 0 new
Last post
piratu
piratu's picture
Revizia localizării versiunii Mandriva 2010 Spring

Salutare!

Am început revizia generală a localizării versiunii Mandriva 2010 Spring, în vederea realizării unui stil consecvent.
Au mai scăpat mici greșeli sau exprimări aproximative, așa că dacă ați dat și voi peste ele nu ezitați să mi-le semnalați.

Mulțumiri anticipate.

maaxx
maaxx's picture
spor

Spor la treaba! :)

' Zombie: "Thou canst not kill that which doth not live. But you can blast it into chunky kibbles." ' (Quake1 manual, chapter VI, section D, line 676)

piriu
piriu's picture
Corecţii traducere

Formatul este:
modul - greşeală - propunere corecţie

MCC/gestiune programe - instaţi - instalaţi
MCC - componente materiale - componente fizice
MCC - şoricel - indicator (mouse)
MCC - ondulorul - ?
MCC - demaraj - pornire
MCC - Reţea şi Internet - Reţea şi internet

general - pilot - driver (ascultă te rog părerea majorităţii ;) )

Momentan cam atât, voi reveni.

Patkos Csaba
Internet e nume propriu

Din cate stiu eu "Internet" este nume propriu si se scrie tot timpul cu " i mare ". Poti incerca usor cu orice corector de limba sau sa verifici pe Internet acest lucru.

Deci, "MCC - Reţea şi Internet" este corect si nu trebuie modificat.

Csabi′s BLOG

Linux registered user # 457717

piriu
piriu's picture
Internet e nume propriu

Prin dicţionare nu este foarte clar, este discutabil termenul acesta. Oricum nu are prea mare importanţă.

piratu
piratu's picture
Internet cu i mare

Da, Internet știu și eu că se scrie cu „i mare”, de altfel l-am scris așa peste tot.

La șoricel am renunțat pentru o formă tolerată de întreaga comunitate de traducători: maus (mauși)
Mausul face parte din categoria dispozitivelor de indicare, laolaltă cu tableta tactilă, telecomanda, etc.

La „driver” l-aș lăsa pilot pentru că regula limbii române este simplă, dacă se pronunță așa cum se scrie (ex: blog, ping) atunci îl poți folosi și articula lipit, altfel folosești regula neologismelor ce impune cratima pentru articulare.

În cazul lui „driver”, care se pronunță „draivăr”, ortografia corectă ar fi „driver-ul” / „driver-ele” care umplu ecranul de cuvinte cu liniuță, inducînd în eroare astfel utilizatorul (ajungînd să scrie aberații, folosind greșit cratima și-n cuvinte neaoș, ex: sub-ordonat, pre-supune, etc.)

Componente materiale versus fizice, prefer materiale pentru că sugerează mai bine contrastul între material (hardware) / imaterial (software) și eviți confuzia fizic / chimic. Pe unde am găsit am lăsat doar componente, se înțelegea din context că era vorba de „hardware”.

Ondulorul este o sursă de curent neîntreruptibilă, ceea ce americanii numesc UPS. Există în DEX, l-am folosit prin analogie precum salvgardare = realizarea de copii de siguranță.


Coordonator Mageia Linux România
piriu
piriu's picture
Internet cu i mare

Internet este folosit în majoritatea cazurilor ca substantiv comun, termenul desemnând un "mijloc de comunicare". De aceea nu scriem Televiziune, Radio, Telegraf, ci televiziune, radio, telegraf etc. Oricum n-are importanţă.
maus este ok
Renunţă totuşi la pilot şi foloseşte driver/drivere
Sensul este de fizice/logice, iar exprimarea "componente materiale" este cam bizară
Ondulorul sună tare ciudat, mai bine foloseşti "sursă neîntreruptibilă" sună mai neaoş
Vezi şi cu demarajul, de obicei este asociat unui automobil. În vorbirea curentă "porneşte" este folosit.

Patkos Csaba
" Internet este folosit în

" Internet este folosit în majoritatea cazurilor ca substantiv comun ", da, aici iti dau dreptate si analogia cu televizorul si radioul este oarecum corecta. Totusi, la noi la facultate, toti profesorii de informatica puneau mare accent pe faptul ca "Internet" este nume prorpriu. La inceput mi-a venit si mie greau sa accept/scriu Internet cu "i mare", dar dupa ce m-am convins/obisnuit a fost OK. Plus ca Internetul este o entitate unica si singulara in Univers. La fel ca Universul, care de asemenea, am vazut in multe locuri (aici nu sunt sigur) ca se recomanda a fi scris cu "u mare".

Desigur, nu are rost sa filosofam atat de mult pe "i mare sau i mic", eu am ridicat problema doar asa, ca fiind deja scris cu "i mare" e mai bine sa o lasam asa.

Si o observatie personala, ca nu vreau sa ma bag prea mult in treburile voastre, dar poate va place idea:
- ondulorul suna mult prea extrem pentru mine, dar stiti ca eu sunt mai englezist, totusi, daca este UPS (interruptible power source) in engleza, nu ar merge o traducere in romana in "sursa de curent neintrerupta" sau ceva similar si cu prescurtarea de rigoare SCN, eventual mentionat in pauza UPS (unde este cazul) pentru claritate ???

Csabi′s BLOG

Linux registered user # 457717

shogun1
shogun1's picture
@Piratu: sunt de acord cu

@Piratu: sunt de acord cu @piriu în legătură cu driver, ondulor și demaraj (ăsta totuși merge/ sau m-am obișnuit). ¨Pilot¨ sună mai degrabă ca tradus din franceză... J)

Nu pot să nu mă gândesc că totuși ar fi indicat ca traducerile astea să se facă de comun acord cu traducătorii celorlalte distribuții, pentru o linie comună... No offence !

==Those who feel the breath of sadness Sit down next to me Those who find they’re touched by madness Sit down next to me Those who find themselves ridiculous Sit down next to me == http://stressat.blogspot.com/

piratu
piratu's picture
to French or not to English

Demaraj, pornire... hmm, nu am grețuri cu „pornire”. Alesesem „demaraj” pentru tenta franțuzească, precum originea distribuției, pe care ar fi dat-o traducerii. Atunci pornire să rămînă.

Pentru ondulor vă las timp să vă obișnuiți. Cum bine știți, majoritatea termenilor informatici au intrat în limbă pe filiera franceză, din cauza asta folosim fișier (fichier), dischetă (disquette), ordinator (ordinateur) și altele. Sursă neîntreruptă de curent este super OK, numai că-i prea lung. Merge foarte bine ca descriere a termenului ondulor sau UPS. Vă asigur eu că am lăsat UPS acolo unde l-am întîlnit. Este ca MBR, se lasă așa, eventual îi treci traducerea în paranteză.

Hai să-i facem plăcere lui Csabi și să lăsăm Internet cu „i mare”. Și eu sînt de părere că Internet este nume propriu prin unicitatea sa. Nu cred că mai există un alt Internet.

Cu pilot/driver tot nu m-ați convins. Veniți cu alte propuneri. Nu știu cît de franțuzit sună pilot (nu m-am uitat la etimologia cuvîntului) dar driver simplu în nici un caz. Încalcă regula neologismelor a limbii române.

Mă consult des cu ceilalți membrii ai comunității de traducători, dar ei nu traduc numai pentru Linux (mulți traduc aplicații Windows, așa cum am (re)tradus eu KeePass, Lightscreen, 7zip și altele). Problema este că celelalte distribuții nu au atîtea unelte proprii de administrare ca Mandriva. Mandriva este unică în felul ei. În general este de ajuns să mai arunci un ochi peste traducerile din Gnome sau KDE. Ce ne lipsește nouă este un server de memorie de traducere comună, dar asta este altă poveste.

Apoi ăștia de la Madriva sînt prăpădiți rău, n-au fost și ei în stare să facă un sistem precum Launchpad-ul celor de la Canonical, iar Poedit și Lokalize nu știu să folosească servere cu memorii de traducere. Asta ne-ar ajuta mult în standardizarea stilului de traduceri.


Coordonator Mageia Linux România