Traducerea termenului touchpad

19 posts / 0 new
Last post
piratu
piratu's picture
Traducerea termenului touchpad

Nu vă sfiiți, veniți cu mic cu mare și exprimați-vă părerea pentru traducerea termenului touchpad

Iată ce propun:

1. tactieră
2. tușpad
3. tușieră
4. tactelă
5. tactipad
6. tactimaus
7. tabletă tactilă
8. indicator tactil
9. touchpad (netradus)

Eu înclin către tușieră di două motive:
a) teste termen neaoș
b) se aseamănă prin formă și utilizare (pui degetele pe tușieră pentru luarea amprentelor)

Patkos Csaba
Eu nu stiu care ar fi mai

Eu nu stiu care ar fi mai bun, doresc doar sa va spun ca ar fi bine sagasiti un termen avand in vedere si alte echipamente "touch".
In engleza este simplu, "touchpad" si "touchscreen", oricare dintre termeni cunosti, intelegi si celalt. Cam asa ar trebui sa fie si in romana, mai ales ca tehnologia/ideea de baza este aceeasi la amandoua echipamente.

Mai ganditi-va si la echipamentele "multi-touch" care tot are trebui sa aiba o traducere intuitiva.

Csabi′s BLOG

Linux registered user # 457717

maaxx
maaxx's picture
Deci daca vine vreunu la mine

9

' Zombie: "Thou canst not kill that which doth not live. But you can blast it into chunky kibbles." ' (Quake1 manual, chapter VI, section D, line 676)

piriu
piriu's picture
Traducere

tableta tactila ;)

shogun1
shogun1's picture
Aș merge pe tabletă tactilă,

Aș merge pe tabletă tactilă, dar vorba lui Csaba, trebuie găsit un termen comun pentru traducerea ¨touchpad¨, ¨touchscreen¨, ¨full-touch¨ etc. Și s-a răspândit deja expresia ¨ecran senzitiv¨ pentru ¨touchscreen¨, deci pentru uniformitate poate trebuie să iei în considerare și varianta ¨tabletă senzitivă¨. J)

==Those who feel the breath of sadness Sit down next to me Those who find they’re touched by madness Sit down next to me Those who find themselves ridiculous Sit down next to me == http://stressat.blogspot.com/

piriu
piriu's picture
Termen comun

Termenul comun există deja: tactil. Ecran tactil, tabletă tactilă etc.

symbianflo
symbianflo's picture
IMHO Quote:tabletă

[strong]IMHO[/strong]

[quote]tabletă tactilă[/quote]
adica pastila care nu se bea, se pipaie doar si isi face efectul ?
[quote]ecran tactil[/quote]
adica nu te uiti la el il pipai? e in braile?

mai da voi nu va dati seama cit de ridicoli suntenti cu traducerile
astea fortate? da de ce sa nu ramina touchpad , touchscreen etc ?
parerea mea ca exista cuvinte straine ( mai ales in noua tehnologie , informatica &co)
care suna ridicol traduse... , hai sa le lasam asa cum sunt ....

PS:
multi -touch deja mi-l inchipui ca incepi sa pipai tot ce prinzi
si te scuzi cu faptul ca esti multi-touch....
:bigsmile: :bigsmile: :bigsmile: :bigsmile:


http://www.mandrivausers.ro/ MRB aint no shit , :p Linux user number 507107 Nu dați banii pe prostii, puneți Linux pe PISI ![ARLUG]

Unix is user-friendly. It’s just very selective about who its friends are

piriu
piriu's picture
Ca să vezi

A explodat mămăliga până la urmă... ;)

Cuvântul "tabletă" are mai multe semnificaţii, una dintre acestea fiind cea de tăbliţă pentru scris. Aici sensul este de tăbliţă ce transmite comenzi prin atingere (tactilă).

P.S. Poţi să te apuci să pipăi femei, ţi-ar prinde tare bine... :bigsmile: :bigsmile: :bigsmile: :bigsmile:

symbianflo
symbianflo's picture
Acuma io nu prea ma stiu cu

Acuma io nu prea ma stiu cu mamaliga
( de unde sunt eu nu prea se foloseste)
dar mamliga poate exploda?
o faci cu TNT sau C4 ?? :p


http://www.mandrivausers.ro/ MRB aint no shit , :p Linux user number 507107 Nu dați banii pe prostii, puneți Linux pe PISI ![ARLUG]

Unix is user-friendly. It’s just very selective about who its friends are

piratu
piratu's picture
iPad = tabletă tactilă

Singura chestie care mă jenează la „touchpad = tabletă tactilă” este cum traducem atunci „tablet PC” (gen iPad) = tabletă (se subînțelege tactilă).

Aș încerca să evit confuzia între adevărata tabletă tactilă (calculatorul totu-ntr-unu cu ecran senzitiv) și touchpad-ul (bucata de material pe care o freci du degetul ca să miști cursorul mausului pe ecran).


Coordonator Mageia Linux România
piriu
piriu's picture
iPad

tablet PC= calculator ultraplat 8)

piratu
piratu's picture
ultraplat != tactil

Da, și MacBook Air-ul soției este ultraplat, dar nu este tactil și nici tablet PC!

Un tablet PC este o tabletă tactilă.

tabletă = dispozitiv monobloc, unde calculatorul este încorporat în ecran, iar ecranul este tactil (senzitiv la atingere).

touchpad = tușieră / tactelă sau tușpad (deși sună bizar)


Coordonator Mageia Linux România
piriu
piriu's picture
ultraplat=tactil?

Atunci ce este o "tableta grafica", de se vinde pe la noi? :~

piratu
piratu's picture
tableta grafică != tabletă tactilă

Păi tableta grafică este un dispozitiv de indicare, asemeni mausului, ce permite simularea foii de hîrtie și a creionului pentru graficieni. Cu alte cuvinte, este o versiune de foaie de hîrtie și creion electronice, cu afișarea rezultatului pe ecranul calculatorului.

Tableta tactilă poate fi asimilată unei tablete grafice cu ecran integrat. Diferența este că tableta tactilă nu dispune de atîtea nivele de presiune și sensibilitate precum tableta grafică, care este un dispozitiv specializat în acest domeniu.


Coordonator Mageia Linux România
piriu
piriu's picture
tableta grafică != tabletă tactilă

Mulţam de explicaţii :p

Ideea este că o tabletă nu este un calculator, este doar un dispozitiv indicator. Aşa că tablet PC poate fi un calculator extraplat sau ultraplat. ;)

P.S. Hai că dispare obiectul muncii până te hotărăşti :bigsmile:

piratu
piratu's picture
pentru moment: tușieră tactilă

M-am hotărît ca pentru moment să-l traduc cu tușieră tactilă. Cred că este destul de clar pentru utilizatorul de rînd, după părerea mea.


Coordonator Mageia Linux România
shogun1
shogun1's picture
La fel de clar și intuitiv ca

La fel de clar și intuitiv ca și ¨ondulor¨ și ¨pilot¨ !!! :O
Eu fiind utilizator de rând (orice ar însemna asta) nu prea fac legătura între touchpad și ¨tușieră¨, UPS și ¨ondulor¨, driver și ¨pilot¨.
De asemenea nu prea fac legătura între rezultatele sondajului tău și decizia luată.
Și da, dacă te întrebi, folosesc versiunea în română... De-aici și dubiile mele! :tired:

==Those who feel the breath of sadness Sit down next to me Those who find they’re touched by madness Sit down next to me Those who find themselves ridiculous Sit down next to me == http://stressat.blogspot.com/

piratu
piratu's picture
dexonline.ro

Da, înțeleg că uneori folosirea cuvintelor uzuale neaoș pentru desemnarea termenilor informatici poate părea bizară la început, după ani de zile de utlizat Windows în engleză.

Partea frumoasă a lucrurilor este că englezii nu suferă de un complex de superioritate sau de purism și nu-i jenează cu nimic să folosească pentru termenii tehnici cuvinte banale, precum mouse (șoricel), driver (pilot), touchpad (tușieră tactilă), clipboard (cliplanșetă)...

Ce ne lipsește nouă să facem și noi la fel?

Că ești nemulțumit, primesc. Dar dacă nu propui traduceri alternative pentru termenii incriminați, ce pot face eu să ameliorez lucrurile? (cineva zicea odată că pe utilizator nu trebuie să-l întrebi ce vrea, oricum nu va fi niciodată mulțumit; mulțumește-te să-i impui un standard și va fi foarte mulțumit)


Coordonator Mageia Linux România
creation
creation's picture
Piratu, de vreme ce sunt pe

Piratu, de vreme ce sunt pe aici pe forum sper sa apuc sa te cunosc si mai mult caci observ cat suflet pui la traducere si sa te ajut asa cum pot in timpul meu. Sper sa nu te superi pe mine dar cred ca aici te critic iar; unele cuvinte nu trebuie "romanizate" "ca sa sune mai bine utilizatorului" cand folosesti un sistem de operare este necesar un minim de cunostiinte chiar si de engleza; daca la touchscreen avem ecran tactil/senzitiv cum zic astia prin magazine la touchpad nu prea ai ce zice ptr ca orice traducere ai oferi va suna aiurea, dar ca sa iti ofer si un raspuns pe baza variantelor tale as merge in cel mai rau caz pe "tabletă tactilă" desi este greu de "digerat" ptr ca si tabletele existente sunt tactile...

Linux pentru incepatori
http://creationn.webbusiness.ro/