Salutare tuturor,
Am o mare nevoie de ajutor la revizuirea secțiunii următoare din urpmi:
#: ../urpmf:58
#, c-format
msgid "List of tags:\n"
msgstr "Lista de etichete:\n"
#: ../urpmf:59
#, c-format
msgid " --qf - specify a printf-like output format\n"
msgstr " --qf - se specifică un format de ieșire tip printf\n"
#: ../urpmf:60
#, c-format
msgid " example: '%%name:%%files'\n"
msgstr " exemplu: „%%nume:%%fișiere”\n"
#: ../urpmf:61
#, c-format
msgid " --arch - architecture\n"
msgstr " --arch - arhitectură\n"
#: ../urpmf:62
#, c-format
msgid " --buildhost - build host\n"
msgstr " --buildhost - gazda pe care se compilează\n"
#: ../urpmf:63
#, c-format
msgid " --buildtime - build time\n"
msgstr " --buildtime - data compilării\n"
#: ../urpmf:64
#, c-format
msgid " --conffiles - configuration files\n"
msgstr " --conffiles - fișiere de configurare\n"
#: ../urpmf:65
#, c-format
msgid " --conflicts - conflict tags\n"
msgstr " --conflicts - etichete de conflict\n"
#: ../urpmf:66
#, c-format
msgid " --description - package description\n"
msgstr " --description - descrierea pachetului\n"
#: ../urpmf:67
#, c-format
msgid " --distribution - distribution\n"
msgstr " --distribution - distribuție\n"
#: ../urpmf:68
#, c-format
msgid " --epoch - epoch\n"
msgstr " --epoch - epocă\n"
#: ../urpmf:69
#, c-format
msgid " --filename - filename of the package\n"
msgstr " --filename - numele fișierului pacheteului\n"
#: ../urpmf:70
#, c-format
msgid " --files - list of files contained in the package\n"
msgstr " --files - lista fișierelor conținute în pachet\n"
#: ../urpmf:71
#, c-format
msgid " --group - group\n"
msgstr " --group - grup\n"
#: ../urpmf:72
#, c-format
msgid " --license - license\n"
msgstr " --license - licență\n"
#: ../urpmf:73
#, c-format
msgid " --name - package name\n"
msgstr " --name - numele pachetului\n"
#: ../urpmf:74
#, c-format
msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n"
msgstr " --obsoletes - listează toate fișierele învechite\n"
#: ../urpmf:75
#, c-format
msgid " --packager - packager\n"
msgstr " --packager - creator\n"
#: ../urpmf:76
#, c-format
msgid " --provides - provides tags\n"
msgstr " --provides - furnizează lista pachetelor\n"
#: ../urpmf:77
#, c-format
msgid " --requires - requires tags\n"
msgstr " --requires - lista pachetelor necesare\n"
#: ../urpmf:78
#, c-format
msgid " --size - installed size\n"
msgstr " --size - spațiul instalat ocupat\n"
#: ../urpmf:79
#, c-format
msgid " --sourcerpm - source rpm name\n"
msgstr " --sourcerpm - numele pachetului sursă\n"
#: ../urpmf:80
#, c-format
msgid " --suggests - suggests tags\n"
msgstr " --suggests - lista de sugestii\n"
#: ../urpmf:81
#, c-format
msgid " --summary - summary\n"
msgstr " --summary - sumar\n"
#: ../urpmf:82
#, c-format
msgid " --url - url\n"
msgstr " --url - URL\n"
#: ../urpmf:83
#, c-format
msgid " --vendor - vendor\n"
msgstr " --vendor - fabricant\n"
#: ../urpmf:84
#, c-format
msgid " -m - the media in which the package was found\n"
msgstr " -m - mediul în care a fost găsit pachetul\n"
#: ../urpmf:85
#: ../urpmq:101
#, c-format
msgid " -f - print version, release and arch with name.\n"
msgstr " -f - afișează versiunea, edițiea și arhitectura cu nume.\n"
#: ../urpmf:153
#, c-format
msgid "unterminated expression (%s)"
msgstr "expresie nedeterminată (%s)"
#: ../urpmf:198
#, c-format
msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag"
msgstr "Format incorect: puteți utiliza numai o singură etichetă cu valori multiple"
#: ../urpmf:291
#, c-format
msgid "no hdlist available for medium \"%s\""
msgstr "nu este disponibil un hdlist pentru mediul „%s”"
#: ../urpmf:298
#, c-format
msgid "no synthesis available for medium \"%s\""
msgstr "nu este disponibil un synthesis pentru mediul „%s”"
#: ../urpmf:307
#, c-format
msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
msgstr "nu sînt disponibile informațiile xml pentru mediul „%s”"
M-am uitat peste traducerea franceză, italiană, spaniolă și portugheză, dar una nu este la fel cu cealaltă!
Cum urpmi este o unealtă de bază, de care nu prea mă servesc mai deloc, m-am gîndit că printre voi poate se găsesc cîteva inimi caritabile și care mă pot ajuta la traducerea corectă a rîndurilor de mai sus.
Mulțumiri anticipate.
#: ../urpmf:69
#, c-format
msgid " --filename - filename of the package\n"
msgstr " --filename - numele pachetului\n"
#: ../urpmf:85
#: ../urpmq:101
#, c-format
msgid " -f - print version, release and arch with name.\n"
msgstr " -f - afișează versiunea, ediția și arhitectura cu nume.\n"
Cristian
http://www.mandrivausers.ro
Mulțam fain pentru sugestii, am corectat erorile de ortografie.
Mă întrebam dacă, din experiența voastră de utilizare a lui urpmf, opțiunile în românește sînt corecte?
Coordonator Mageia Linux România
IMHO:
[quote]#: ../urpmf:68
#, c-format
msgid " --epoch - epoch\n"
msgstr " --epoch - epocă\n"[/quote]
foarte probabil ca ai dreptate cum l-ai tradus din engleza dar semnificatia nu are nici o legatura cu epoca ...ma repede generatie , eu te-as sfatui sa-l lasi in engleza....
[quote]
#: ../urpmf:75
#, c-format
msgid " --packager - packager\n"
msgstr " --packager - creator\n"[/quote]
-packager= impachetator nicidecum creator , creator ar fi programatorul care dezvolta sursa
[quote]
#: ../urpmf:83
#, c-format
msgid " --vendor - vendor\n"
msgstr " --vendor - fabricant\n"[/quote]
vendor e furnizorul sufixului fabricant nu prea se potriveste
[quote]
#: ../urpmf:85
#: ../urpmq:101
#, c-format
msgid " -f - print version, release and arch with name.\n"
msgstr " -f - afișează versiunea, edițiea și arhitectura cu nume.\n"[/quote]
corecteaza din edițiea in editia
Unix is user-friendly. It’s just very selective about who its friends are
Greșelile de ortografie au fost deja corectate.
M-am uitat în versiunea italiană, iar pentru „epoch” iată cum au tradus:
#: ../urpmf:68
#, c-format
msgid " --epoch - epoch\n"
msgstr " --epoch - epoca di compilazione.\n"
Cum se traduce asta în românește? Tu care compilezi pachete și utilizezi urpmi, cam cum ar suna mai bine traducerea la opțiunea asta? Generație?
#: ../urpmf:75
#, c-format
msgid " --packager - packager\n"
msgstr " --packager - creatorul pachetului\n"
Propun „creatorul pachetului” pentru că este vorba aici de cine a creat pachetul, nu programul care a fost împachetat. Ce zici, merge?
În italiană l-au tradus așa:
msgid " --packager - packager\n"
msgstr " --packager - curatore del pacchetto.\n"
#: ../urpmf:83
#, c-format
msgid " --vendor - vendor\n"
msgstr " --vendor - furnizor\n"
„Vendor” aici este într-adevăr cu sensul de furnizor, cine-ți vinde pachetul.
Ia zi-mi și mie cum s-ar traduce liniile următoare în românește:
#: ../urpmf:65
#, c-format
msgid " --conflicts - conflict tags\n"
msgstr " --conflicts - conflitti nelle etichette\n"
#: ../urpmf:74
#, c-format
msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n"
msgstr " --obsoletes - lista di quanto reso obsoleto dal pacchetto.\n"
#: ../urpmf:76
#, c-format
msgid " --provides - provides tags\n"
msgstr " --provides - elementi forniti dal pacchetto.\n"
#: ../urpmf:77
#, c-format
msgid " --requires - requires tags\n"
msgstr " --requires - requisiti necessari per installare il pacchetto.\n"
#: ../urpmf:80
#, c-format
msgid " --suggests - suggests tags\n"
msgstr " --suggests - lista dei pacchetti suggeriti\n"
Mulțumiri anticipate.
Coordonator Mageia Linux România
[quote=Piratu]
Greșelile de ortografie au fost deja corectate.
M-am uitat în versiunea italiană, iar pentru „epoch” iată cum au tradus:
#: ../urpmf:68
#, c-format
msgid " --epoch - epoch\n"
msgstr " --epoch - epoca di compilazione.\n"
Cum se traduce asta în românește? Tu care compilezi pachete și utilizezi urpmi, cam cum ar suna mai bine traducerea la opțiunea asta? Generație?[/quote]
--------ot-------------
Lasa-l tu pe killer ( marcello anni) , mai cretin de asa cred ca tre sa studiezi cretinatatea, ca sa devii ......
( si ti-am spus tot)
------------back in topic ----------------
Da eu as zice ca epoch daca-l traduci generatie ar fi mai bine ,
"curatore del pacchetto" inseamna ala care are grija de pachet deci impacheteaza, patchaza, updateaza etc...
asta ar fi destul de real , tu ai putea incerca " responsabil pachet"
"lista di quanto reso obsoleto dal pacchetto" = lista (pachetelor) care il fac sa devina invechit
[quote]
„Vendor” aici este într-adevăr cu sensul de furnizor, cine-ți vinde pachetul.[/quote]
in locul tau as avea grija cin pun impreuna " linux" si "vind"
si mai sunt si unii care te-ar da in git la FSF ca vinzi pachete...grija mare ....
"conflitti nelle etichette" = etichetele in conflict ( traducere in italiana ca la sapa.....)
"elementi forniti dal pacchetto"= elementele furnizate de pachet ( la fel ca deasupra, poate : "continutul pachetului" ar merge mai bine )
"requisiti necessari per installare il pacchetto"=cerintele necesare pentru a instala pachetul ( poate dependente )
"lista dei pacchetti suggeriti"= lista pachetelor sugerate
PS:
poate ar fi mai bine sa traduci direct di enleza si -l uiti pe fraierul asta
Unix is user-friendly. It’s just very selective about who its friends are