Serviciul reclamaţii: erori de traducere

27 posts / 0 new
Last post
piratu
piratu's picture
Serviciul reclamaţii: erori de traducere

Toţi utilizatorii sunt bineveniţi să raporteze eventualele erori de traducere (termeni neadecvaţi, fraze cu sens confuz, etc.) sau de tastare (Azstăzi în loc de Astăzi, etc.)

Raportarea erorilor se poate face direct în postul cu traducerea fişierului în cauză (dacă acesta există pe forum), într-un post nou sau contactând traducătorul pe mail.

Folosiţi următoarele coduri pentru a indica erorile (sugerat de mihaicro)
GTR = greşeală de traducere
GTA = greşeală de tastare
SG = sugestie

Localizarea erorilor este de preferinţă să fie cât mai precisă, de exemplu, precizarea liniei din fişierul po.

Exemplu:

fişier: drakstat_ro.po
GTA
128: Reading packages database stats...
        Se citesc statisticile bazei de date de pachete...

SG:  Se citesc statisticile bazei de date a pachetelor...

Vă rog să nu ripostaţi la acest mesaj, deschideţi mai degrabă o discuţie nouă, spre nu a polua acest post cu caracter informativ.

piriu
piriu's picture
Re: Serviciul reclamaţii: erori de traducere

Rog unul din administratori sa faca acest subiect inamovibil pe prima pagina pentru o vizibilitate mai mare.

Intrucat traducerea este completa ii invitam pe toti utilizatorii sa ne semnaleze eventualele erori de traducere. Deoarece domeniul este destul de vast, va rugam sa ne dati cat mai multe informatii referitoare la erorile aparute, eventual cu propuneri de corectare.

ing. Patkos Csaba
ing. Patkos Csaba's picture
Re: Serviciul reclamaţii: erori de traducere

Nu inteleg ce doresti ... topicul este Sticky deja.

Pune un Story pe prima pagina ca ati terminat traducerea. Felicitari.

Csabi's BLOG

Linux registered user # 457717

piriu
piriu's picture
Re: Serviciul reclamaţii: erori de traducere

Ma gandeam la un anunt permanent pe prima pagina, pentru doritorii de teste.

ing. Patkos Csaba
ing. Patkos Csaba's picture
Re: Serviciul reclamaţii: erori de traducere

Nu exista anunt permanent pe prima pagina. E destul de "permanent" cum este acum si aici sticky pe forum.

Csabi's BLOG

Linux registered user # 457717

piriu
piriu's picture
Re: Serviciul reclamaţii: erori de traducere

Ar trebui sa fie. Peste cateva zile acest anunt nu va mai fi pe prima pagina, iar utilizatorii n-or sa caute prin forum pentru pentru acest "topic" . Asta este.

N3o
N3o's picture
Re: Serviciul reclamaţii: erori de traducere

Ok, am facut stirea "lipicioasa" pe site, orice se va posta ulterior va aparea sub ea!

Va rog sa imi spuneti cand considerati ca stirea nu mai este necesar sa ramana sticky ca sa stiu sa o "dezlipesc"!

P.S.: Felicitari tuturor traducatorilor!  :)

piriu
piriu's picture
Re: Serviciul reclamaţii: erori de traducere

Mulţumesc!

P.S.: Mulţumesc!

piratu
piratu's picture
Re: Serviciul reclamaţii: erori de traducere

Băi șmecherilor, mi-ați vandalizat topicul!
Ia să vedem, cine-mi dă o bere ca să-l iert...


Coordonator Mageia Linux România
admin
admin's picture
Re: Serviciul reclamaţii: erori de traducere

Sper ca postez unde trebe ;D

http://www.mandrivausers.ro/gallery?g2_itemId=2176&g2_view=core.ShowItem

"Mediul de birou" ?? Cred ca s-a vrut "mediul de lucru", dar cineva a baut prea multe beri :)) Se poate repara inainte de release-ul final?

piriu
piriu's picture
Re: Serviciul reclamaţii: erori de traducere

Nope, noi am tradus Mandriva, n-am tradus KDE  ;D

P.S.: încearcă aici http://www.ro.kde.org/

romikele
Re: Serviciul reclamaţii: erori de traducere

Dar "Partaja în Reţea"?
... s-o fi dorit sa fie "Partajare în Reţea"?

Linux pentru toţi
Linux registered user nr. 468331

piriu
piriu's picture
Re: Serviciul reclamaţii: erori de traducere

Mulţumesc romikele, pare o omisiune.

piratu
piratu's picture
Re: Serviciul reclamaţii: erori de traducere

romikele wrote:
Dar "Partaja în Reţea"?
... s-o fi dorit sa fie "Partajare în Reţea"?

Cred că deja am corectat-o p'asta cu „Partajare în rețea”. Mulțam fain de sesizare.


Coordonator Mageia Linux România
piratu
piratu's picture
Re: Serviciul reclamaţii: erori de traducere

maaxx wrote:
Sper ca postez unde trebe ;D

http://www.mandrivausers.ro/gallery?g2_itemId=2176&g2_view=core.ShowItem

"Mediul de birou" ?? Cred ca s-a vrut "mediul de lucru", dar cineva a baut prea multe beri :)) Se poate repara inainte de release-ul final?

Cred că te referi la „Desktop Environement”, iar desktop = birou.
Traducerea îți sugerează implicit prezența unui mediu grafic, ceea ce mediul de lucru nu, poți lucra foarte bine direct în mod text fără să ai Xorg instalat.

Se pare că desktop = birou întîmpină ceva rezistență momentan, eu vă sfătuiesc să petreceți cîteva zile cu el și să vedeți dacă vi-se mai pare la fel de străin ca înainte. Într-un final cred că veți găsi și propuneri alternative.


Coordonator Mageia Linux România
admin
admin's picture
Re: Serviciul reclamaţii: erori de traducere

Atunci se poate folosi "Mediu grafic de lucru", e mai intuitiv.. "Mediu de birou" suna ampolea, e normal sa intampine rezistenta :)
Microsoft a tradus desktop prin "Spatiul de lucru", mi se pare o traducere mai putin nefericita decat "Mediu de birou". Nah, zic si eu, oricum nu folosesc limba romana.

piratu
piratu's picture
Re: Serviciul reclamaţii: erori de traducere

Păi vezi tu maaxx, un birou poate conține mai multe spații de lucru vituale, sau poate reprezenta o zonă activă la un moment dat pe birou.

Definiție: BIRÓU, birouri, s.n.. Masă de scris (cu sertare şi compartimente pentru hârtii, acte etc.)

Așteptăm sugestii și de la utilizatorii de interfață în română. Personal cred că vom primi „laudele” după lansarea oficială a versiunii 2009.1 dacă vom avea utilizatori cu tupeu. Dacă nu, înseamnă că traducerea este relativ bine făcută și fără greșeli :)

PS: văd că Mandriva încă mai actualizează sursele originale, sper să se stabilizeze între RC2 și versiunea finală.


Coordonator Mageia Linux România
cgherman
cgherman's picture
Salvgardarea

Problema cu Salvgardarea a fost un punct sensibil mereu

symbianflo
symbianflo's picture
Who gives a flyin' fuck .....

Who gives a flyin' fuck ..... vorba lui MO , daca piratul pleaca oricum localizarea in ro e deja cu flori pe piept....nu vad altii care sa duca inainte munca lui ... deci mai, mai ca as inchide topicul....


http://www.mandrivausers.ro/ MRB aint no shit , :p Linux user number 507107 Nu dați banii pe prostii, puneți Linux pe PISI ![ARLUG]

Unix is user-friendly. It’s just very selective about who its friends are

maaxx
maaxx's picture
Stavriddarius daca te

Stavriddarius daca te pasioneaza subiectul ia legatura cu Piratu si vezi cu ce poti ajuta la traducerea oficiala.

' Zombie: "Thou canst not kill that which doth not live. But you can blast it into chunky kibbles." ' (Quake1 manual, chapter VI, section D, line 676)

Patkos Csaba
Facut curatenie

Nu voi mai tolera discutii pe langa subiect daca au singurul scop de isca certuri si a jigni alte persoane, indiferent cine le incepe si cine le propaga

Csabi′s BLOG

Linux registered user # 457717

maaxx
maaxx's picture
Stavriddarius ia legatura cu

Stavriddarius ia legatura cu userul Piratu de pe site, el te poate indruma unde sa iti redirectezi efortul pentru a corecta aceste greseli.

' Zombie: "Thou canst not kill that which doth not live. But you can blast it into chunky kibbles." ' (Quake1 manual, chapter VI, section D, line 676)

N3o
N3o's picture
Da, chiar nu stie nimeni in

Da, chiar nu stie nimeni in afara de el (Piratu'). Noi, sau cel putin eu nu m-am ocupat de traducerea KDE/Mandriva in romana pentru ca nu am avut in special timp si nici interes (folosesc sistemul in engleza). Singura traducere la care am participat (sporadic) este a DokuWiki. De aceea, maaxx te-a indrumat sa apelezi la Piratu'. El iti poate spune unde sa corectezi.

cgherman
cgherman's picture
Bine ai venit in lumea lui

Bine ai venit in lumea lui piratu

Patkos Csaba
Folder = Dosar, foarte corect

Folder = Dosar, foarte corect, doar ca in Linux nu se foloseste acest concept.

In mediul Linux mult mai uzual este Directory (adica Director), deci traducerile de data asta probabil sunt bune.

Desi din punctul de vedere al functionalitatii un Folder poate fi echivalat cu un Directory, din punct de vedere conceptual sunt 2 lucruri diferite. Un Folder este un cointainer de fisiere, un Directory este un pointer ce te "directeaza" catre un grup de fisiere.

Csabi′s BLOG

Linux registered user # 457717

Patkos Csaba
Eu nu sunt cu traducerea, dar

Eu nu sunt cu traducerea, dar daca apar undeva conceptele de "Folder" si/sau "Dosar" ca si un container de fisiere, atunci acest lucru este cam neobisnuit pentru Linux ... Dar cum am zis, eu sunt pe engleza si nu ma bag in traducere sub nici un fel.

Csabi′s BLOG

Linux registered user # 457717

copi_40
Si eu consider director

mai potrivit , ca structura , subordonare .
Oricum prefer engleza , in principal datorita ambiguitatilor date de traduceri .
Acum am sa apas pe butonul din stinga soarecelui in dreptul legaturii [ Save ] .