Ok,
Stiu ca abia a aparut Mandriva 2009 dar e cazul sa ne gandim si la editia care vine 2010.
Ii multumim Piratului pentru munca depusa .. dar ... suntem nevoiti sa venim cu cateva sugestii la termenii folositi. Din pacate unii cam zgarie pe la urechile noastre balcanice si isi pierd intelesul in forma care sunt. De ex:
# parafoc = firewall
# pasarelă = gateway
# disc dur = hard disc
# salvgardare = backup
# pilot = driver
# partaj = share
# demaraj = boot
# șoricel = mouse
# dispunere = layout (keyboard)
# mediu de birou = desktop environement
# birotică = office
# cheie USB = USB key/stick/pen
Voi ce credeti?
Salut
Incercarea de a traduce TOTI termenii folositi in IT nu se va solda intotdeauna cu succes pentru ca nu exista expresii utilizabile in limba romana pentru acesti termeni. Unii pot fi tradusi cu succes (ramine sa fie adoptati), altii ar trebui pastrati asa cum sint (din diverse motive).
Astfel, dupa parerea mea am putea traduce termenii astfel:
# ? = firewall
# poarta de acces = gateway
# disc dur = hard disc
# salvare = backup
# ? = driver
# partaj = share
# demaraj = boot
# șoricel = mouse
# dispunere = layout (keyboard)
# mediu de birou = desktop environement
# birou = office (depinde de context)
# cheie USB = USB key/stick/pen
"?" inseamna ca nu am gasit un termen corespunzator pentru a traduce expresia. Asta inseamna ca se poate adopta respectiva expresie pentru a nu crea confuzie. Pe de alta parte limba romana trebuie privita ca pe un organism viu, care evolueaza. Daca nu se poate traduce corespunzator ceva nu trebuie sa ne cramponam de o expresie stupida din limba romana.
Aici putem discuta pina ajungem academicieni si tot nu terminam. Pina la urma mai importamti sint utilizatorii si capacitatea lor de adoptare a expresiilor.
Scorpyo
Uite si topul meu ... am vrut sa fac o gluma aici, dar ma abtin dupa ultimele mesaje/contradictii cu dl. Piratu... Totusi, fac o nota, ceea ce voi lasa in romana este ce cred ca are sens oarecum si nicidecum ce cred ca ar trebui sa folosit sau voi folosi eu.
# parafoc = firewall - desi suna ciudat, este expresia corecta daca ne referim la sensul sau primordial. Atat in Engleza cat si in Romana, sensul este "zid care opreste propagarea focului"
# poarta (de acces) = gateway - nicidecum pasarela
# ??? = hard disk
# de rezerva / copie de rezerva = backup - salvgardare are alt sens, si in engleza ar fi: "safeguard noun: safeguarding "
# ??? = driver - nu stiu, dar nu "pilot". Asta este cred ca cea mai nostima traducere ... ah, si nici "sofer" nu pusca ;D
# partaja = share - nu imi place in mod deosebit, dar este deja adaptat la scara destul de larga si i s-a format sensul
# ??? = boot - no comment, no idea
# /// = mouse - never ever "soricel" ... orice altceva vreti voi, dar nu "soricel". Chiar si varianta "maus" este mai buna sau "soarece", "soarec", etc. ... dar va rog, nu "soricel" :D
# dispunere = layout (keyboard) - oarecum OK, desi imi suna un pic stangace
# ??? = desktop environement - asta nu as fi ghicit niciodata ...
# birotică = office - in functie de context merge, dar daca se refera la aplicatii Office, nu imi place (de exemplul in meniul start)
# cheie USB = USB key/stick/pen - NU si DA, "cheie USB" este folosit destul de des, dar eu pana acum l-am auzit doar cu sensul clar de "USB key", pentru stick/pen nu l-am auzit niciodata.
Csabi's BLOG
Linux registered user # 457717
Cîți dintre voi folosesc Mandriva în limba română?
PS: o traducere bună este una care redă SENSUL original, nu cea care confundă asta cu traducerea „cuvînt cu cuvînt” precum Google!
Uneori traducerea directă este cea corectă, alteori nu. Cuvintele trebuiesc găsite să fie și scurte, acolo unde se poate.
[adăugare ulterioară]
Poate șoricel șochează, și eu am fost un pic la început, dar trebuie pe undeva făcută și legătura cu stilul de traducere al lui KDE și celorlalte aplicații spre a atenua sentimentul ăsta de Frankenstein (compus din bucăți diferite) a traducerii generale.
backup = salvgardare, pentru că regrupează ambele sensuri, cel al creări unei copii de siguranță și cel al păstrării acesteaia într-un loc sigur
save = salvare, înregistrarea într-un fișier local a datelor din memoria calculatorului; eu personal aș opta pentru înregistrare în loc de salvare pentru că redă mai bine sensul
gateway = pasarelă, se referă la puntea de legătură între două rețele (adaptare în sens), din dicționar citire:
1. an entrance or passage that may be closed by a gate.
2. a structure for enclosing such an opening or entrance.
3. any passage by or point at which a region may be entered: New York soon became the gateway to America.
4. software or hardware that links two computer networks.
hard disk = disc dur, este traducerea directă și cea mai potrivită
driver = pilot, a pilota sau a conduce sînt sinonime, conducător sau șofer pot induce în eroare și nu sînt elegante, pilot te duce imediat cu gîndul la obiectul/programul ce permite controlul și pilotarea dispozitivului, sugestii mai bune?
...
Sînt atîtea cuvinte cu sensuri multiple și nu mai șochează, de ce acestea ar șoca mai mult? Că sînt folosite în informatică?
ex:
director = persoană cu funcție de conducere
director = structură într-un sistem de fișiere ce premite gruparea fișierelor după un anumit criteriu
tab = transportor anfibie blindat
tab = categorie. structură a unei ferestre a unui mediu de birou
tab = zonă pe griful unei chitare corespunzătoare unei note muzicale
salvare = vehicul pentru transportarea de urgență a pacienților bolnavi la spital
salvare = înregistrarea într-un fișier local a datelor din memoria calculatorului
salvare = operațiunie de recuperare dintr-o situație critică, salvare de la înec, salvare de la moarte, etc.
și exemplele pot continua, la urma urmei cu o explicație corectă a termenilor, într-un glosar, este mai ușor decît învățarea unei limbi străine pentru o categorie de utilizatori.
Coordonator Mageia Linux România