[OK] drakvirt_ro.po

5 posts / 0 new
Last post
piratu
piratu's picture
[OK] drakvirt_ro.po

traducere: 100%
validare: in curs

piratu
piratu's picture
Re: [validare] drakvirt_ro.po

traducere: 100%
validare: 100%

fişier trimis la Mandriva.


Coordonator Mageia Linux România
piratu
piratu's picture
Re: [100%] drakvirt_ro.po

traducere acceptată :)


Coordonator Mageia Linux România
mihaicro
Re: [OK] drakvirt_ro.po

GTA = greşeală de tastare

GTR = greşeală de traducere

SG = sugestie

===========================

"Running" se poate traduce ca "Rulează" în loc de "Se execută".

"Refresh" se traduce ca "Împrospătează" (reîmprospătează e deja prea lung). "Actualizează" se foloseşte pentru "Update".

Am văzut că "guest" e tradus "invitat". Ştiu că şi MS foloseşte denumirea asta însă mi se pare mai potrivit "oaspete" sau "musafir". Problema lui "invitat" e că substantivul (invitat) e identic cu participiul trecut (invitat) şi asta poate duce la confuzii, ca în şirul "Introduceţi parametrii domeniului invitat". E cumva invitat domeniul sau e vorba de domeniul invitatului ? Dacă s-ar fi zis "Introduceţi parametrii domeniului oaspete" nu se mai năştea confuzia.

87 SG "Omoară" parcă suna mai potrivit şi e de fapt folosit uneori şi în limbajul de zi cu zi referitor la aparatele care au luat-o razna. "Ucide" e prea dur, deşi e o traducere corectă.

147 GTA "Se Verifică disponibilitatea componentelor %s"

152 GTR GTA "Trebuie să reporniţi sistemul cu un nucleu (kernel) Xen spre a puteaexecuta maşinile virtuale invitate."

Într-adevăr kernel înseamnă "nucleu", dar apare confuzia cu nucleul de la procesoare ("core"). În România se foloseşte "nucleu" ca traducere a lui "core", însă "kernel" e lăsat aşa (pl. kerneluri). Probabil că lumea ar fi protestat vehement dacă s-ar fi folosit traducerea corectă "sîmbure" (americanilor nu le pasă de asta).

189 SG Installer se poate traduce şi ca "instalator", în special dacă nu e spaţiu suficient pentru "program de instalare".

piratu
piratu's picture
Re: [OK] drakvirt_ro.po

am reţinut sugestiile de traducere (adăugate la glosar):

guest = oaspete
refresh = împrospătare
kernel = kernel, nucleu
installer = instalator, program de instalare

se păstrează:

running = se execută (la reflexiv, exprimă o acţiune în curs), se păstrează rulează ca alternativă de traducere în funcţie de context
kill = ucide, ştiu că este dur, dar este mai scurt şi exprimă duritatea acţiunii efectuate de comandă (se păstrează omoară ca alternativă de traducere, în funcţie de xontext)

@michaicro: mulţumesc mult pentru aceste sugestii, nici nu ştii cât mă ajută (îmi place când văd oameni interesaţi care recitesc traducerile şi doresc acelaşi lucru ca şi mine: o traducere consecventă care să înlesnească utilizarea calculatorului)


Coordonator Mageia Linux România