Salut tuturor,
Poate că francezii sînt arătați cu degetul pentru tentativa lor de traducere a termenilor tehnici și încercarea lor de păstrare a limbii franceze de la barbarizarea necontrolată a termenilor de import din engleză, dar cred că nu-s nebuni.
Tocmai am făcut rost de vocabularul oficial al termenilor folosiți în tehnologia informației și a comunicațiilor, termeni publicați în monitorul oficial, rod al muncii comisiei generale în materie de terminologie și neologisme, validați de primul ministru francez. După înșiruirea asta lungă vă dați seama că oamenii ăștia își iau limba în serios, nu o lasă pe mîna unei academii care ... dar să nu mă enervez!
Lectură plăcută și poate vă ajută la înțelegerea anumitor termeni utilizați la localizarea Mandrivei și inspiră la traducerea altora.
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/publications/vocabulaires/Vocabulaire_TIC_09.pdf
Francezii, după cum spuneam, se ocupă în mod serios de chestia asta: http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/
(nu cu reforme de 2 lei gen scuze anticomuniste precum Academia Română la noi din '90 încoace...)
PS: ca fapt divers, sindicatele de la noi din firmă au reușit să deschidă negocierile la nivel de grup pentru impactul limbii engleze la locul de muncă și găsirea de soluții pentru păstrarea și promovarea limbii franceze. Este al doilea caz din Franța de negocieri asupra limbii utilizate la locul de muncă (unelte și documente), primul fiind al firmei GEMS, care au fost deferiți în justiție și au pierdut, fiind obligați să se plieze codului muncii în care se precizează că toate documentele trebuiesc redactate în franceză.