Lucrez la traducerea network-tools. Era deja tradus 30% (295 din 964).
Autentificare
Meniu utilizator
Cine este online
There are currently 0 users online.
Cine este nou
- gogutu
- alexpetrut93
- CostiCampean
Topicuri noi
Ultimele comentarii
-
1 year 3 months agoAuthor: symbianflo
-
1 year 3 months agoAuthor: rich1974
-
1 year 4 months agoAuthor: symbianflo
-
1 year 4 months agoAuthor: symbianflo
-
1 year 5 months agoAuthor: pretender
-
1 year 8 months agoAuthor: symbianflo
-
1 year 8 months agoAuthor: rich1974
-
1 year 8 months agoAuthor: symbianflo
-
1 year 8 months agoAuthor: rich1974
-
1 year 8 months agoAuthor: symbianflo
Aplicatii noi
Powered by pkgs.org
M-am oprit la 61% (589 şiruri traduse). Cine doreşte poate continua.
[url=http://counter.li.org/]Linux registered user #368449[/url]
salut, baga-l la mine pe mail si ma ocup (am 2 saptamani de concediu la inceputul lui septembrie)
Coordonator Mageia Linux România
Dacă vrei să traduci network-tools, încearcă secvenţa următoare de comenzi:
Şi apoi te poţi ocupa de fişierul ~/svn-mandriva/network-tools/ro.po
(Evident, directorul acela nu-i musai să fie ~/svn-mandriva, e un exemplu).
Rugăminte: când traduci să foloseşti neapărat diacritice.
Vezi şi ce mai scrie pe wiki:
http://wiki.mandrivausers.ro/diverse/localizarea_in_romana_a_distributiei_mandriva_linux
Şi pentru orice nelămuriri, întreabă.
Iar când eşti gata, poţi să trimiţi fişierul (sau un patch) către
, sau mie, sau lui piriu.
[url=http://counter.li.org/]Linux registered user #368449[/url]
Vă rog să păstraţi momentan fişierele până primesc contul SVN, câteva zile doar. ;)
@Cosmin: am recuperat fişierulm şi am tradus toate ţirurile "fuzzy"
@piriu: trimit fişierul saptamâna astam când este gata :)
Coordonator Mageia Linux România
Impresionant, uitati si voi ce-am descoperit in antetul network-tools-fr.po :
# translation of fr.po to Français
# Translation file of Mandriva Linux graphic install
# Copyright (C) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 Mandriva
#
# Veuillez ne pas mettre à jour ce fichier à moins d'être
# certain tant de vos traductions que de votre grammaire et
# de votre orthographe. Ces dernières sont trop souvent
# approximatives. Elles nécessitent alors des relectures et
# des corrections qui n'ont d'autre conséquence que de faire
# perdre du temps à tout le monde (à vous si votre travail est
# imparfait et aux relecteurs qui doivent rechercher puis corriger
# vos éventuelles fautes).
#
# VEUILLEZ RESPECTER LA TYPOGRAPHIE FRANÇAISE !
# Les majuscules doivent être accentuées si besoin est. Respectez
# les espaces nécessaires pour la ponctuation (espace après la virgule et
# le point, espace insécables avant les points d'interrogation,
# d'exclamation, les deux-points et le point virgule, espace aussi après
# le point virgule).
# N'enlevez pas l'espace qui suit un signe de ponctuation en fin de
# phrase; vous devez respecter la version originale. Dans ce type de
# cas, il est extrèmement probable que le programme va afficher
# quelque chose d'autre à la fin. En enlevant l'espace, vous allez
# accoller deux mots.
#
# ESPACES INSÉCABLES
# Vous devez utiliser un espace insécable (c'est un espace qui ne peut
# pas servir de rupture à la ligne) avant le point d'exclamation, le
# point d'interrogation, le deux-points, le point virgules, et pour les
# "quantités", entre le nombre et l'unité abbrégée (par exemple "10 g").
# L'espace normal en ISO et UTF8 est le caractere 0x20 tandis que l'espace
# insécable est le caractère 0xA0. Sous Emacs en utilisant le po mode
# livré avec gettext >= 0.10.40-4mdk vous pouvez voir celui-ci avec un
# fond de couleur spécial. Sous Vi celui-ci est normalement affiché
# précédé du caractère pipe "|". Pour le taper sous la plupart des
# éditeurs, vous pouvez utiliser la touche "Compose" puis en tapant
# deux espaces. Si vous n'avez pas de touche compose, vous pouvez
# donner cette fonction à la touche "Windows" droite de votre clavier
# avec la commande suivante :
# xmodmap -e 'keycode 116 = Multi_key'
#
# Les guillemets françaises sont « et » et non ". La guillemet ouvrante
# « est suivie d'un espace insécable et la guillemet fermante » est
# précédée du même type d'espace. Pour le taper, vous pouvez utiliser
# la combinaison Compose > (ou alt-z et alt-x).
#
# Enfin, traduisez INTELLIGEMMENT et non mot à mot. Certaines traductions
# n'ont aucun sens en français.
#
# MOTS À ÉVITER
# - application. Ce terme n'étant pas compris par le grand public, il est
# préférable de le remplacer par le mot "programme".
#
# Nous vous remercions de votre compréhension.
cred ca o versiune asemanatoare ar trebui sa insoteasca toate fisierele traducerilor in limba romana!
Coordonator Mageia Linux România
traducere: 100%
validare: în curs
Coordonator Mageia Linux România
traducere: 100%
validare: 100%
fisier trimis la Mandriva
Coordonator Mageia Linux România
traducere acceptată
Coordonator Mageia Linux România
Traducerea e bună. Pare că are multe greşeli, dar de fapt 90% sînt greşeli de tastare ("typos"). De aia am zis eu că trebuie citită traducerea înainte de a o trimite la Mandriva. Greşelile de tastare şi de ortografie pot fi găsite cu corectorul ortografic din OpenOffice. Se deschide fişierul PO cu un editor de text, se copiază textul şi se lipeşte în OO. Normal că vor fi subliniate cu roşu toate şirurile în engleză, dar chiar şi aşa se pot observa uşor cuvintele greşite din şirurile în română.
Există în traducere şi nişte cuvinte care ar trebui discutate în firul dedicat traducerii termenilor, de ex. "pilot".
=======================
Pilot pentru "driver". Ştiu că în franceză se foloseşte "pilote", dar în română nu. Aici se foloseşte "driver/drivere" sau "draiver/draivere". Cuvîntul merită o discuţie. Apare în destul de multe şiruri.
==================
Configurare de nume de calculator...
Configure hostname...
Eu l-aş traduce "Configurează numele gazdei..." sau "Configurează numele calculatorului...", e o exprimare mai naturală şi mai apropiată de originalul englezesc.
=====================
"Cancel" tradus ca "Renunţă". Alţii preferă "Anulează". E o discuţie aici:
http://studentclub.ro/tudorg/archive/2008/02/25/revoc-vs-renun.aspx
=====================
Aaşteptaţi... Se activează configuraţia
Greşeală de tastare.
=====================
"Demaraj" pentru "boot". Nu e rău, dar din păcate nimeni nu-l foloseşte (spre deosebire de franceză). Se foloseşte de obicei "butare".
======================
Use this gateway as domain name server
Foloseşte această pasarelă ca server de nume de domeniu
Nu e rău "pasarelă" pentru "gateway". Dar unii îl traduc "portal". E de discutat.
======================
The DHCP start range
Domeniul DHCP de început
Nu e mai bine "interval" pentru "range" ?
Adică "Intervalul de pornire pt. DHCP" ?
=======================
The default lease (in seconds)
Perioadă standard (în secunde)
Nu ar fi mai bine "concesionare" pentru "lease", adică "Concesionarea implicită (în secunde") ?
======================
Visible hostname
Nume de gază vizibil
Tastare greşită
=====================
Cache size (MB)
Mărima memoriei tampon (Mo)
Greşeală de tastare.
Despre traducerea lui "cache" ar trebui discutat. Dar după Wikipedia nu e identic cu "buffer", deci "tampon" n-ar fi cel mai potrivit termen.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cache_(computing)
"The difference between buffer and cache
The terms are not mutually exclusive and the functions are frequently combined; however, there is a difference in intent. A buffer is a temporary memory location, that is traditionally used because CPU instructions cannot directly address data stored in peripheral devices. Thus, addressable memory is used as intermediate stage. Additionally such a buffer may be feasible when a large block of data is assembled or disassembled (as required by a storage device), or when data may be delivered in a different order than that in which it is produced. Also a whole buffer of data is usually transferred sequentially (for example to hard disk), so buffering itself sometimes increases transfer performance. These benefits are present even if the buffered data are written to the buffer once and read from the buffer once.
A cache also increases transfer performance. A part of the increase similarly comes from the possibility that multiple small transfers will combine into one large block. But the main performance gain occurs because there is a good chance that the same datum will be read from cache multiple times, or that written data will soon be read. Cache's sole purpose is to reduce accesses to the underlying slower storage. Cache is also usually an abstraction layer that is designed to be invisible from the perspective of neighboring layers."
=======================
Modify entry
Modifică intrare
Nu e mai bine "Modifică intrarea" ?
=========================
Adaugă intrare
ca mai sus.
===============
Quit
Terminare
Nu e mai bine "Ieşire" ?
================
Remote host
Gazdă la distanţă
Nu merge mai bine "Gazdă distantă" ?
===================
Virtual ID
Identifcator virtual
Tastare greşită.
================
%s : permite fie numai citirea, fie accesul în citire/scriere pe acest volum NFS. În mod implcit, cererile de modificare sunt refuzate. Această opţiune activează în mod explicit aceast comportament.
Tastare greşită.
===========
Host access
Acces client
Nu e "Acces gazdă" ?
=================
Please specify a directory to share.
Specificaţi un director spre partajare.
Nu era mai bine "pentru" în loc de "spre" ? Nu prea se foloseşte "spre ceva" în limbajul curent.
======================
Can't create this directory.
Nu se poate creea acest director.
Greşeală de tastare. Trebuie "crea" în loc de "creea".
Vezi şi :
http://dexonline.ro/corect.php
=====================
You must specify hosts access.
Trebuie specificat accesul clienţilor.
Nu mergea "Trebuie specificat accesul la gazdă" ?
========================
Hosts Wildcard
Clienţi autorizaţi
Wildcard e tradus de MS RO "metacaracter" şi e de obicei asteriscul * care înlocuieşte ceva.
=====================
Custom Options
Opţiuni specifice
Nu era mai bine "Opţiuni personalizate" ?
"custom" se traduce "personalizat".
=============================
Hide files
Ascunde fişiere
Nu era mai bine "Ascunde fişierele" ?
=======================
Preserve case
Păstrează sensibilitata la majuscule
Tastare greşită.
========================
Default case
Sensibilitate la majuscule implicită
"Case" e tradus "casetă" în română, a fost o discuţie pe Diacritice mai demult.
====================
Force Group
Grupare forţată
Nu era mai bine "Forţează gruparea" ?
===================
Force create group
Drepturi forţate la creare
Nu era mai bine "Forţează crearea grupului" ?
========================
Restarting/Reloading Samba server...
Repornire/Reâncărcare server Samba...
Greşeală de ortografie. Corect este "Reîncărcare", pentru că e un cuvînt compus din Re+Încărcare, deci se foloseşte Î din I. Conform regulilor din 1993.
Eu oricum sînt pentru folosirea peste tot a lui Î din I (cu excepţia "român"), pentru că nu ar mai apare astfel de probleme şi nu s-ar mai folosi două litere diferite pentru acelaşi sunet.
=========================
Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name . This name will be recognized by other servers.
Domain master = yes, impune serverului să se declare cu numele NetBIOS . Acest nume va fi cel recunoscut de către celelate servere.
Tastare greşită.
===============================
admin users:
utilizatori cu dpept de administrator:
Gestionaează configuraţia Samba
=======================
The global os level option dictates the operating system level at which Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have Samba win an election and become the master browser, you can set the level above that of the operating system on your network with the highest current value. ie: os level = 34
Opţiunea globală „Os level” determină nivelul sistemului de operare pe care Samba î-l va simula în timpul scrutinului între servere. Dacă doriţi ca Samba să câştige alegerile şi să devină noul server principal, trebuie să-i specificaţi un nivel superior celui dintre sistemele de operare cu nivelul cel mai mare, prezent în reţea. Ex: Os level = 34
Tastare greşită. Trebuie "îl", nu "î-l".
Nu ar fi mai bine "alegerii" în loc de "scrutinului" ?
========================
Workgroup
Workgroup
Netradus. Apare în mai multe şiruri.
"Grup de Lucru".
======================
Server Banner.
Banner de server.
N-ar fi mai bine "Bener" cu plural "Benere" ?
=========================
Manage Samba configuration
Gestionaează configuraţia Samba
Tastare greşită.
========================
traversând-uşi parafocurile (firewall)
Tastare greşită. Corect e "traversându-şi".
=================
etapa precendentă
Tastare greşită
===============
Edit section
Editează secţiune
Nu e mai bine "Editează secţiunea" ?
=====================
Section names
Nume secţiuni
Nu e mai bine "Numele secţiunilor" ?
===============
Remove section
Şterge secţiune
Nu e mai bine "Şterge secţiunea" ?
======================
You should make sure that the tunnels shorewall\n
section is configured.
Trebuie să vă asiguraţi că secţiunea tunel din shorewall\n
este configurată corect.
Nu e mai bine "...secţiunea shorewall a tunelului..."
=======================
deflate
reduce dimensiunea
Nu merge "desumflă" ?
==========================
Peers certfile
Fişierul certificatului terţ
Nu e mai bine "Fişierul certificatului partenerului" ?
"Peer" apare ca "terţ" şi în alte şiruri. Nu e mai bine "partener" ?
========================
Source IP range
Plajă IP sursă
Nu e mai bine "Interval IP al sursei" ?
========================
Upper-layer protocol
Protocolul nivelului superior
Nu e mai bine "strat" pentru "layer" ?
=======================
Metric
Metrică
Nu e tot "Metric" (sistem metric) ca traducere ?
=============
Access Point Name
Nume punct de acces
Nu e mai bine "Numele punctului de acces" ?
====================
By default search domain will be set from the fully-qualified host name
Implicit, domeniul de căutare va fi dedus din numele maşinii completcalificat
Nu e mai bine "numele complet calificat al gazdei" ?
=====================
Restricted WEP
WEP restrâns
Nu e mai bine "WEP restricţionat" ?
========================
iwconfig command extra arguments
argumente suplimentare\n
pentru comanda iwconfig
iwspy command extra arguments
argumente suplimentare\n
pentru comanda iwspy
iwpriv command extra arguments
argumente suplimentare\n
pentru comanda iwpriv
Fără /n
=====================
placa de reţeafără fir
nick est deja configurat
Tastare greşită.
Nick se traduce ca "poreclă".
=======================
Some components (%s) are required but aren't available for %s hardware.
Unele componente (%s) sunt necesare, dar nu sunt disponibile pentru configuraţia materială %s.
N-ar fi mai bine "configuraţia hardware" ?
========================
nume întreg-calificat
N-ar fi mai bine "nume complet calificat" ?
===================
Select the modem to configure:
Selectaţi modemul spre configurre:
Tastare greşită.
=====================
Abort
Abandonează
Nu e mai bine "Întrerupe" ?
=================
Dialing mode
Mod de numerotare
Nu e mai bine "Mod de apelare" ?
=================
Numarul dumneavoastră personal de telefon
Numărul cu ă.
==================
Aalegeţi-vă furnizorul de acces:
Tastare greşită.
===============
Hardware Configuration
Configuraţie materială
În română nu se foloseşte "material" pentru "hardware", aşa cum fac francezii. Poate ar trebui folosit, dar pe moment aşa stau lucrurile.
========================
pentrua defini o listă
Tastare greşită.
================
Oameni buni! Aveti mare atentie la cum traduceti termenii tehnici!!!
Mihaicro a observat foarte multe neclaritati in fisierul tradus, dar atat el cat si traducatorul, si probabil altii care au mai citi/tradus pentru fisierul respectiv, au omis traducerea foarte gresita a unor termeni de uz general:
DEFAULT = IMPLICIT (cuvantul standard nu prea are nici o treaba cu el)
ENTRY = INREGISTRARE (numai daca o agati pe usa inseamna intrare)
HOST = GAZDA
CLIENT = CLIENT
You must specify hosts access. = Trebuie specificat accesul gazdelor (atentie la plural si la context)
admin users = administratori (pur si simplu, far utilizator cu drept de bla-bla-bla)
Sunteti dispusi sa dezbateti saptamani in sir termeni de genul proxy si firewall, iar la cele banale si folosite in vorbirea curenta, nu neaparat tehnica ("default" de exemplu) nici nu bagati in seama ca e tradus ca si "standard" (standard si in engleza este "standard").
Mihaicro a observat multe cuvinte aiurea traduse, dar totusi, au mai ramas multe. Si aici vorbim de un singur fisier!!!
Eu propun, ca inainte sa incepeti procedurile de trimitere/validare sau ce aveti voi acolo pentru fisierele traduse, sa le postati pe forum. Si nu atasati fisierul, puneti un copy/paste la continul lui, asa poate mai recitesc si altii ce ati facut si observa greselile.
...sper ca restul fisierelor nu sunt la fel de "bine" traduse ca ne vom face de rusine.
Csabi's BLOG
Linux registered user # 457717
De acord cu default, host şi client, dar mai puţin cu entry. Înregistrare zicem în loc de record, cred că intrare este totuşi un termen potrivit.
[url=http://counter.li.org/]Linux registered user #368449[/url]
Mulţam fain pentru semnalarea greşelilor. Chiar mă gândeam să lansez un post pe această temă.
Mi-ar fi nespus uşor dacă mi-ai indica numărul de linie al şirurilor (merge şi cu căutare/înlocuire, dar mai încet)
Pentru anumiţi termeni se poate discuta, dar la driver ai cel puţin 10 termeni echivalenţi în română şi nu înţeleg de ce atâta îndârjire spre a-l utiliza ca neologism?
Hai, "maus" mai treacă-meargă, este simpatic faţă de şoarice.
Coordonator Mageia Linux România
Nu ne facem, stai liniştit. Ochii critici sunt deja pe traduceri :)
Coordonator Mageia Linux România
Termenul "entry" tradus prin "intrare" se referă la elemente din liste sau jurnale [logs], deci nu e o folosire în context tehnic, ci în context mai degrabă general (sau legat de domenii ce umblă cu multe liste, cum e contabilitatea). În DEX există cuvîntul "intrare" cu acest sens, deci poate fi folosit ca traducere. E folosit şi de alţi traducători de softuri. Şi "înregistrare" e bun, dar e cam lung.
http://dexonline.ro/search.php?cuv=intrare
4. (Cont.) Valoare care se înregistrează în patrimoniul unei instituţii sau întreprinderi; încasare.
Nu e vorba de nici o ruşine, greşelile pot fi corectate, iar traducerea este bună per ansamblu. În ce priveşte cititul fişierelor cu traduceri, el se poate face foarte lejer. Unele sînt postate pe forum, dar toate se află la adresa de mai jos, de unde am luat eu fişierul discutat aici:
http://mdk.jack.kiev.ua/stats/gui/trunk/team/ro/
Trebuie făcut clic pe fiecare fişier pentru a fi afişată adresa de unde poate fi descărcat.
Evident că trebuie luat fiecare fişier în parte şi citit, pentru a fi corectat.
======================
Nu pot da numărul şirurilor unde sînt greşelile. Aşa ar fi trebuit să procedez, mi-ar fi fost şi mie mai uşor, dar nu m-am gîndit de la început. Era mai simplu dacă scriam 156 GT (adică greşeală de tastare la şirul 156).
Va trebui să le găseşti cu căutare şi înlocuire de data asta. Însă greşelile de tastare le prinzi rapid cu corectorul ortografic din OO, cum am zis mai sus.
Câteva contra-cârcoteli: ;D
Deocamdată, butare nu apare prin dicţionare, eu aş rămâne cu demaraj. Că începătorul nu va înţelege cuvântul, este ca şi cum ar fi netradus.
Dacă văd undeva scris "casetă implicită" nu înţeleg nimic.
La fel ca şi butare, cuvântul bener nu există.
După abort nu te mai întorci niciodată. Întreruperea este un fel de pauză.
În rest sunt de acord, vom corecta. :)
[url=http://counter.li.org/]Linux registered user #368449[/url]
Deci scrie clar, iti intra bani in conturi
In liste, pe calculatoare, sau in combo-uri, sau in setari, nu sunt intrari, doar inregistrari.
La muzica daca iti zice "New entry" in top, inseamna NOU INTRAT IN TOP.
Daca ai 10 optiuni pentru o setare, si ai "New entry" pentru a 11-a optiunea din lista, NU este nou intrat in lista, este INREGISTRARE NOUA IN LISTA.
Si la faza asta, imi cer scuze daca va ofensez, dar ceea ce ziceti este absurd si gresit. Dex incoace, dex incolo...
Csabi's BLOG
Linux registered user # 457717
Da, e adevărat că unele cuvinte nu există, însă pot fi "inventate", în unele situaţii este singura soluţie. Un domeniu ca informatica care are mare nevoie de traduceri nu poate sta după DEX sau DOOM să "oficializeze" cuvintele ca apoi să fie folosite "legal" în traduceri. Numai MS RO e cu regula că ei nu folosesc decît cuvinte existente în DOOM (Dicţionar Ortografic, Ortoepic şi Morfologic). Şi s-a văzut unde a dus asta...
Întreruperea nu are peste tot sensul de "pauză", dovadă "înteruperea de sarcină", care se numeşte şi "avort" în română.
Entry se poate traduce şi cu "intrare". "Top 10 new entry" înseamnă "Intrare nouă în top 10".
De fapt în engleză în cazul listelor "entry" şi "record" sînt sinonime. Deci şi în română se poate folosi "intrare" sau "înregistrare". Traducerea ca "înregistrare" deşi este corectă poate crea confuzii cu acelaşi cuvînt folosit ca traducere a lui "recording" ("înregistrare audio sau video").
Dicţionarele sînt un punct de reper. Nu sînt literă de lege întotdeauna (mai ales în cazul termenilor foarte noi), însă e bine să fie consultate, mai ales că sînt disponibile gratuit pe internet şi pot furniza clarificări în multe cazuri.
Chestia cu "pilot" ca traducere a lui "driver" ar merita o discuţie pe firul specializat, nu aici, pentru că s-ar pierde în acest fel.
Ca să am spiritul ZEN în timp ce corectez greşelile de tastare şi traducere: cum am mai repetat deja, într-un proiect pe bază de voluntariat (dar şi în celelalte este valabil), moralul trupelor este super important!
În consecinţă:
- îmi muşc limba când vreau să postez o critică şi revin 5-10 minute mai târziu când am reuşit s-o transform într-un sfat constructiv
- nu mă zgârcesc să mulţumesc sau să încurajez echipa de traducători, că nu este pe bani, dar când o fac să fie ca atunci când doresc să ofer un buchet de flori persoanei iubite ;) ... se va simţi!
Coordonator Mageia Linux România
Hai că eşti pirat şi eşti obişnuit cu viaţa "dură" ! O să rezişti, pentru că trebuie cucerite toate fişierele de traducere.
Acum serios vorbind, traducerea ta e bună. Ai nişte preferinţe pentru unele cuvinte care nu sînt greşite (pilot/driver sau material/hardware), dar nu sînt folosite aici. În rest greşeli de tastare ai să găseşti şi în alte traduceri, deşi un corector ortografic pentru română le stîrpeşte uşor. În mod sigur unele din exprimările greşite nu-ţi aparţin, ci sînt de la traducătorii anteriori.
Nu trebuie să se pună atîta suflet în discuţii, în definitiv e vorba de o traducere care se poate îmbunătăţi uşor. Atmosfera calmă e esenţială ca să iasă o traducere bună.
sunt pirat de apă dulce ;)
da, poate că am o preferinţă pentru anumiţi termeni şi poate că unele exprimări stângace au fost introduse chiar de mine!
popun să discutăm asta în postul dedicat "Traducei termeni".
în general, traduc sensul frazei în funcţie de context (meniu, buton, titlu de fereastră, etc.) şi poate că citite individual nu au sens fără context.
mulţumesc pentru aprecieri şi încurajări, aveam nevoie, şi mai ales de un ochi critic (eu nu pot să-mi dau seama singur de unele geşeli, pentru asta vă am pe voi).
Coordonator Mageia Linux România
O să ţin cont de sfatul cu dicţionarul şi corectorul ortografic data viitoare (nu mi-a mers pe versiunea Windows de care dispun la locul de muncă).
Am corectat greşelile de tastare, dar unele traduceri nu le-am schimbat pentru că aş fi schimbat sensul original.
am lăsat pasarelă fiind primul termen propus de dicţionar pentru gateway; portal se referă la poarta de acces, pasarela este podeţul care ne duce până la poartă :)
domeniu este sinonim cu interval, aici interval ar fi complicat traducerea şirurilor următoare.
mersi pentru concesionare, a apropiat traducerea de sensul original
cache l-am tradus până la urmă ca memorie cache.
am ales pentru, ca să nu fiu contra ;)
aici case se referă la sensibilitatea la majuscule (adică, exemplu: Maus != maus)
nu ştiam că în română s-a tradus prin grup de lucru, mulţam fain de sugestie.
benner există ca neologism în DEX ;)
nu tunelul dispune de shorewall ci invers.
este vorba de rata de compresie ce afectează dimensiunea. eu aş vrea bine s-o desumfu, dar fraza va deveni ambiguă
ca să-l citez pe Cosmin, în cursurile de la facultate ni s-a predat de nivelele OSI şi nu de straturi :) ... ca de altfles şi-n cursurile de reţelistică de la Cisco.
de acord cu tinem sistemul este metric, dar aici se vorbeşte de metrica sistemului.
am corectat, numele întreg-calificat :)
original nu, doar pentru formatarea traducerii care este mai lungă.
mi-am zis că poate fi o alternativă de traducere mai uşor de înţeles de utilizatorul lambda
inişial aşa l-am tradus, dar am văzut alternativa întreg-calificat în altă traducere. poate merită dezbătut.
păi la tefelon întâi numerotezi sau formezi numărul de telefon.
Coordonator Mageia Linux România
nu tunelul dispune de shorewall ci invers. = gresit. Tunelul nu are treaba directa de shorewall sau iptables sau firewall. Tunelul are treaba cu route (adica routare). Iar setarea de shorewall este pentru a asigura accesul tunelului configurat.
Corect si din punct de vedere tehnologic si din punctul de vedere al exprimarii in engleza este "...secţiunea shorewall a tunelului..."
Asta nu e treaba de traducere, credeti-ma, am 4 tuneluri si 5 bridge-uri pe laptopul meu de la lucru, fara nici o tangenta cu shorewall sau iptables sau orice alt firewall.
Nu e mai bine "Mod de apelare" ? = cred ca asa este mai evident ce vei face decat mod de numerotare.
Csabi's BLOG
Linux registered user # 457717
Legat de "case" ştiam la ce se referă. Însă în caz că ai nevoie de o traducere, "casetă" pare cel mai potrivit. Termenul englezesc vine de la practica din tipografia de demult în care culegerea se făcea manual, iar tipograful avea literele puse în casete de lemn aşezate pe două rînduri. La o anumită literă exista deci caseta de sus, ce conţinea varianta cu majusculă (uppercase) şi caseta de jos ce conţinea varianta cu minusculă (lowercase). Ca o anecdotă, în traducerea la MS Office "case" e tradus "caz", deci "lettercase" e tradus "cazul literei". Asta pentru că au folosit o memorie de traducere şi acolo "case" e tradus "caz", variantă corectă, însă nu pentru litere. E de mirare cum nu au corectat această greşeală flagrantă, care apare într-unul din meniurile principale.
Legat de "dialing", în traducerile de programe e folosit în special "apelare". Apare şi prin dicţionare:
http://www.altadict.ro/?lng=en&dir=both&word=dialing
http://www.ro-en.ro/index.php?d=e&q=dialing
OK, apelare rămâne apelare.
Acum, poate am înţeles eu greşit textul original:
You should make sure that the tunnels shorewall section is configured.
Este vorba de secţiunea tunele din shorewall sau de secţiunea shorewall a tunelelor?
Eu am înţeles că este vorba de secţiunea tunele din shorewall.
Coordonator Mageia Linux România
Gata, am terminat de revizuit şi corectat traducerea.
Dacă mai găsiţi scame nu uitaţi să-mi daţi de ştire.
Coordonator Mageia Linux România
Revizie comisă: 253112
Coordonator Mageia Linux România
Actualizare in curs..
Cosmin, poti sa schimbi titlul in drakx-net?
Coordonator Mageia Linux România
Da. :)
[url=http://counter.li.org/]Linux registered user #368449[/url]
Committed revision 259851.
PS: poți să pui în paranteză la titlu (network-tools) pentru a mă regăsi mai ușor?
ce idee și pe ăștia să redenumească anumite secțiuni diferit de cum sînt pe serverul SVN....
Coordonator Mageia Linux România
Committed revision 262461.
Coordonator Mageia Linux România