Traduceri termeni

131 posts / 0 new
Last post
mihaicro
Re: Traduceri termeni

De acord cu tine, ştiam deja de asta. Însă mă întreb şi eu, ce rost are să-i lăsăm pe publicitari să pună mîna pe un termen care nu le-a aparţinut niciodată? Promovarea publicitară are vreo 10-15 ani maximum, pe cînd promovarea în funcţie sau în grad are zeci de ani vechime în limba română. Dacă toată lumea se dă la o parte din calea publicitarilor, ăştia o să schimbe complet toate înţelesurile existente, pentru a se potrivi cu scopurile lor comerciale. Şi atunci ce ne facem ?

Asta nu înseamnă că avansează/regresează nu merge şi el. De fapt "avangradează/retrogradează" ar fi cel mai bun, însă "avangradează" a fost inventat de mine acum.

Apropo, eu aş fi tradus "to promote" prin a "promota", nu prin "a promova", tocmai pentru a nu crea confuzii.

piratu
piratu's picture
Re: Traduceri termeni

francezii au tradus upgrade prin "mise à niveau" adică „aducere la nivel”

downgrade se traduce prin retrogradare.

mă gândesc la promovare în nivel ca alternativă sau aducere la nivel.

traduceri alternative: a îmbunataţi, îmbunataţire, a actualiza.


Coordonator Mageia Linux România
mihaicro
Re: Traduceri termeni

Chestia cu nivelul nu merge în română, plus că e şi foarte lung.

Oricum trebuie folosit unul din antonimele lui "retrograda", dacă acest termen va fi folosit oricum.

http://dexonline.ro/search.php?cuv=retrograda&source=7

E interesant antonimul lui "retrograd" de mai sus.

N-ar fi rea perechea "progresează/regresează".

yo5bdm
yo5bdm's picture
Re: Traduceri termeni

io as merge pe termenul upgradare. e cel mai apropiat dupa mine si usor de inteles.

The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]

mihaicro
Re: Traduceri termeni

Cuvintele compuse au o logică internă. De ex. retrogradare = retro + gradare (adică gradare inversă, înapoiere în grad). Dacă s-ar folosi "upgradare" această logică ar fi pierdută, pentru că "up" nu înseamnă nimic în română. Plus că lumea l-ar pronunţa "upgradare", nu "apgradare" ca în engleză. În engleză există nişte reguli de pronunţare ("u" din "up", "un", "ug", "um", etc. iniţiale se citeşte "a"), în română altele.

yo5bdm
yo5bdm's picture
Re: Traduceri termeni

da, de acord, dar trebuie sa gasim un termen adecvat care sa si transmita ideea originala a termenului si sa fie si scurt. insa din cate stiu eu nu exista un cuvant compus simplu pentru ridicare in grad. deci upgradare mi se pare ok. eventual sus-gradare? ante-gradare nu merge ca antonim la retrogradare.

LE: si am auzit de multe ori folosinduse in vorbire expresia upgradare, bineinteles pronuntat cu "a", si mi-a sunat foarte bine.

The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]

piratu
piratu's picture
Re: Traduceri termeni

mihaicro wrote:
Asta nu înseamnă că avansează/regresează nu merge şi el. De fapt "avangradează/retrogradează" ar fi cel mai bun, însă "avangradează" a fost inventat de mine acum.

GENIAL! asta numesc eu sclipire de geniu! Bravo pentru termenul inventat, este într-adevăr termenul căutat: avangradare


Coordonator Mageia Linux România
yo5bdm
yo5bdm's picture
Re: Traduceri termeni

Piratu wrote:
GENIAL! asta numesc eu sclipire de geniu! Bravo pentru termenul inventat, este într-adevăr termenul căutat: avangradare

Tu vorbesti serios?

The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]

cosmin
cosmin's picture
Re: Traduceri termeni

Eu aş rămâne la actualizare. Aşa este tradus şi în KDE şi poate e mai bine să folosim aceiaşi termeni.

[url=http://counter.li.org/]Linux registered user #368449[/url]

N3o
N3o's picture
Re: Traduceri termeni

Avangra-cum?! Fiti seriosi! Nu inventati voi termeni! Folositi terminologie aflata in uz, altfel riscati sa va luati „suturi in fund” de la utilizatorii care folosesc sistemul in romana! O sa fie asa de contrariati/speriati/confuzi ca trec inapoi la Wingoz!  :D

yo5bdm
yo5bdm's picture
Re: Traduceri termeni

Io am crezut ca la bascalie zice Piratu'... Oricum de acord total cu ce a zis N3o si Cosmin

The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]

piratu
piratu's picture
Re: Traduceri termeni

yo5bdm wrote:
Tu vorbesti serios?

99% din timp da :)
ideea (sau direcţia) este foarte bună, putem continua să căutăm/inventăm un termen în acest sens.

downgrade = retrogradare, dacă traducem upgrade cu actualizare atunci automat downgrade trebuie să-l traduci prin învechire.

nu vă aprindeţi şi nu vă îngrămădiţi la dat şuturi în fund că nu-i văd rostul, PLEASE BEHAVE!


Coordonator Mageia Linux România
yo5bdm
yo5bdm's picture
Re: Traduceri termeni

;D speram sa fie acum cazul 1% in care glumesti. Avangradare? Totusi sa fim seriosi. Mai rapid upgradare cum am zis eu. Si se si foloseste. Dar tot actualizare ar trebui folosit dupa parerea mea, sa se inteleaga ideea.

The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]

cosmin
cosmin's picture
Re: Traduceri termeni

Dar este nevoie de downgrade? Apare pe undeva şi trebuie tradus?

[url=http://counter.li.org/]Linux registered user #368449[/url]

mihaicro
Re: Traduceri termeni

"Actualizare" nu se poate, este deja folosit pe scară largă ca traducere a lui "update". A, şi în plus "actualizare" înseamnă a aduce la zi. Dar se poate face "upgrade" la o versiune care nu este ultima, de exemplu cînd ultima versiune e foarte instabilă e preferată penultima.

Da, e nevoie şi de "downgrade", chiar dacă nu apare în Mandriva, el şi "upgrade" fac pereche şi în mod sigur apare prin KDE (mai ales de cînd mulţi au făcut "downgrade" de la KDE 4 la 3.5).

Nu totdeauna e posibil să se folosească terminologie aflată în uz. Atunci se inventează cuvinte şi dacă sînt concepute cu cap nu rîde nimeni de ele. În general cei care folosesc programe în română nu rîd de cuvintele inventate, tocmai pentru că înţeleg necesitatea care a stat la baza invenţiei. Cei care folosesc programe în engleză rîd şi de termenii româneşti consacraţi, pentru că nu s-au obişnuit cu ei. Deci rîsul nu poate fi un criteriu atunci cînd se evaluează cît de potrivită e o traducere.

Cei care folosesc SO în română sînt foarte toleranţi şi nonviolenţi. Eu însumi nu sînt de acord cu unele traduceri din KDE, dar asta nu înseamnă că trec pe engleză din cauza asta.

Dacă se doreşte o traducere frumoasă, pe măsura lui up+grade/down+grade, trebuie găsit un termen care să facă pereche cu retro+gradează, deci trebuie un cuvînt care să sugereze mergerea înainte. De aceea am folosit eu "avan+gradează", toată lumea ştie că "a avansa" înseamnă a merge înainte, deci cuvîntul înseamnă "a merge înainte în grad".

piratu
piratu's picture
Re: Traduceri termeni

mihaicro tocmai a marcat 10 puncte şi a urcat în estimul peu personal :)

o pereche pentru retro+gradare : în (de la înaintare) + gradare

antonime pentru retrogradare = a avansa, a promova, a înainta, a dezvolta

sinonime pentru  A PROMOVA:
1. a trece.
2. a avansa
3. a înainta
4. a înălţa
5. a ridica
6. a provivasi. (A ~ în funcţie, în grad.) 

ce ziceţi de pro+gradare?


Coordonator Mageia Linux România
N3o
N3o's picture
Re: Traduceri termeni

@Piratu: Eu nu am spus ca va dau suturi in fund, si daca observi mai atent am incadrat expresia cu ghilimele! Vroiam sa va atrag atentia la terminologia ce o folositi! Daca vreti sa inventati termeni noi, n-aveti decat dar va dauna comunitatii romanesti a utilizatorilor Mandriva! Probabil fiind moderator aici ar trebui sa iau niste masuri in acest sens, nu sa mai stau la discutii insa am incredere in Cosmin (si piriu daca ma gandesc bine), ei fiind cei care s-au ocupat de traducere de multa vreme deja, ca lucrurile vor lua o directie normala. Asa ca, va indemn sa ascultati ce spun ei, ca sa nu spun sa ma ascultati pe mine sau altii pe care i-ati considera anti-traducere samd si sa nu debitati termeni noi si/sau sa faceti traduceri fortate!

Succes!

ing. Patkos Csaba
ing. Patkos Csaba's picture
Re: Traduceri termeni

Quote:
6. a provivasi. (A ~ în funcţie, în grad.)  

... mie  asta-mi place cel mai tare, nici nu stiu sa-l pronunt ...  :D  :D  :D  :D
Haideti sa "provivasim" sistemele la noul Mandriva ... mor de ras....

I wote for upgrade/downgrade, lasati-le asa.... Inventarea de termeni este datoria lingvisticilor cu diploma, nu a voastra, un grup de tineri entuziasmati... Folositi termenele existente in dex sau alte locuri consacrate si lasati inventiile pe seama celor mai priceputi...

Csabi's BLOG

Linux registered user # 457717

mihaicro
Re: Traduceri termeni

N30, nu exagera, nu dăunează nimic comunităţii de utilizatori MDV în română. Această comunitate este extrem de redusă acum, iar o traducere completă, chiar şi cu cîteva cuvinte inventate ar mări-o de cîteva ori.

ing. Patkos Csaba, nu-i nevoie de mare pricepere la inventarea de cuvinte. Marea lor majoritate au fost oricum inventate cu mult timp în urmă de oameni care erau în mod sigur analfabeţi (chestie valabilă pentru toate limbile).

Însă în cazul de faţă este vorba de două cuvinte englezeşti făcute pe calapodul : [cuvînt care sugerează direcţia + grad]

Englezii au luat direcţia sus-jos şi i-au zis up+grade şi down+grade. Cei care au inventat cuvintele astea erau în mod sigur oameni obişnuiţi, nu profesori de lingvistică. Conform dicţionarului Merriam-Webster au fost inventate în secolul 19.

http://www.merriam-webster.com/dictionary/upgrade

http://www.merriam-webster.com/dictionary/downgrade

La cuvintele româneşti am propus o direcţie pe orizontală, înainte-înapoi, iar cuvintele au fost date mai sus.

Dar putem propune şi o direcţie verticală şi am avea (pe modelul supraestimat/subestimat) :

supragradează/subgradează

piriu
piriu's picture
Re: Traduceri termeni

Eu nu sunt de acord cu inventarea unor noi termeni, traducerea trebuie să fie adaptată astfel încât să corespundă limbajului uzual sau cel regăsit în publicaţiile de specialitate. Încorporarea unor termeni intraductibili nu cred că este o problemă majoră. Şi alte domenii tehnice au adoptat acest mecanism, vezi termeni ca: şofer, chiulasă, carburator, şoc (choke  ;)), culbutor,  bujie, ş.a. Majoritatea acestor termeni sunt preluaţi direct din alte limbi de circulaţie internaţională şi sunt utilizaţi ca atare de către utilizatori.

mihaicro
Re: Traduceri termeni

Nu se poate fără cuvinte inventate. Chiar şi americanii inventează acum cuvinte pentru folosire în informatică (calculatoare/internet), vocabularul lor existent nu face faţă. Limba evoluează şi prin inventarea de cuvinte, este o greşeală să te limitezi la vocabularul românesc din secolul 20. Există concepte care pot fi descrise mai bine prin cuvinte inventate decît prin cuvinte preluate (fie şi fonetizant).

Pe de altă parte din exemplele tale reiese că eşti pentru preluarea fonetizată a unor termeni. Asta e foarte bine şi merge în multe situaţii de traducere fără ieşire. Însă nu ştiu cît de bine primiţi ar fi "apgradare" şi "daungradare".

piratu
piratu's picture
Re: Traduceri termeni

"apgradare" :)) ... fără comentarii.


Coordonator Mageia Linux România
piriu
piriu's picture
Re: Traduceri termeni

Sunt total de acord cu tine, în privinţa necesităţii inventării unor noi termeni. Dar nu trebuie să exagerăm în această privinţă. "Apgradare" se poate traduce foarte bine prin actualizare sau modernizare., iar "daungradare" prin retrogradare/degradare. Nu cred că trebuie să ajungem cu termenii până la "nas ştergălău".

cgherman
cgherman's picture
Re: Traduceri termeni

topicul deviaza si am hoatarat sa nu mai fie sticky.

mihaicro
Re: Traduceri termeni

Actualizare nu merge, am explicat mai sus, e deja luat şi înseamnă altceva, are alt sens.

Modernizare sugerează o îmbunătăţire, ceea ce nu e totdeauna cazul, de ex. acum cîteva zile Copernic (o unealtă de căutare pt. Windows similară cu Google Desktop) a înlăturat în ultima versiune nişte funcţii din varianta gratuită, spre disperarea utilizatorilor.

Termenul "grade" înseamnă în engleză gradaţie sau etapă, stadiu, nu are legătură cu modernizarea sau îmbunătăţirea. Deci de la versiunea 4.1 la 4.7 poate să fie sau nu o îmbunătăţire sau o modernizare, dar este o gradaţie în plus.

http://www.merriam-webster.com/dictionary/grade

P.S. Nu văd cu ce au deviat discuţiile, se discută civilizat despre traducerea unor termeni.

piriu
piriu's picture
Re: Traduceri termeni

Propun să avem următoarea corespondenţă: upgrade software| hardware = actualizare | modernizare, iar downgrade software | hardware = retrogradare. Unii dintre aceşti termeni au fost folosiţi foarte des până acum în traduceri ale MDV, KDE, GNOME, etc, nu cred că mai trebuie inventat nimic.

P.S. Tocmai am găsit traducerea engleză -» germană: downgrade = degradieren.

cosmin
cosmin's picture
Re: Traduceri termeni

Pentru situaţii din acestea, când nu suntem siguri cum să traducem cutare termen, ne-am putea consulta cu i18n.ro. Au şi un glosar în care termenii pot fi discutaţi. Mi se pare util, mai ales că folosind termenii propuşi acolo traducerea Mandriva se va potrivi cu traducerea GNOME etc. :)

[url=http://counter.li.org/]Linux registered user #368449[/url]

piriu
piriu's picture
Re: Traduceri termeni

Trimiterile tale sunt excelente, putem contribui astfel la un limbaj uniform şi stabil, utilizabil în toate traducerile.

yo5bdm
yo5bdm's picture
Re: Traduceri termeni

piriu wrote:
...Nu cred că trebuie să ajungem cu termenii până la "nas ştergălău".

;D ;D ;D Super tare. Total de acord. Si eu sunt de parere ca trebuie un limbaj consistent si utilizat de toata lumea, in toate traducerile.

The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]

piratu
piratu's picture
Re: Traduceri termeni

Cosmin wrote:
Pentru situaţii din acestea, când nu suntem siguri cum să traducem cutare termen, ne-am putea consulta cu i18n.ro. Au şi un glosar în care termenii pot fi discutaţi. Mi se pare util, mai ales că folosind termenii propuşi acolo traducerea Mandriva se va potrivi cu traducerea GNOME etc. :)

păi ne consultăm, numai că pe i18n cam bate vântul când este vorba de discutarea anumitor termeni. aici oamenii sunt mai interesaţi şi recunosc că-mi face deosebită plăcere să discut cu voi şi am învăţat multe în ultima vreme.
am folosit resursa indicată ca sursă de inspiraţie pentru materialele pe care le-am pus la dispoziţie în posturile "bătute-n cuie" (ghidul şi glosarul).

PS: se poate "bate-n cuie" din nou postul?


Coordonator Mageia Linux România

Pages