Traduceri termeni

131 posts / 0 new
Last post
piratu
piratu's picture
Traduceri termeni

salux, cum se traduce "case" (ex: 'preserve case' sau 'default case')

piriu
piriu's picture
Re: cum se traduce "case"

Cred că "situaţie" este cel mai potrivit sau "caz".

N3o
N3o's picture
Re: cum se traduce "case"

Sa nu fie vorba cumva de letter case... Aia e mai greu de tradus.

cosmin
cosmin's picture
Re: cum se traduce "case"

Şi eu cred că este vorba de "letter case". Singurele traduceri pe care le-am văzut pentru aşa ceva erau de forma:

Quote:
case sensitive = majuscule semnificative

...şi oricum sună cam stângaci.

Aruncă o privire peste traducerea în franceză a fişierului respectiv. Poate te inspiră, eu m-am slujit adesea de alte traduceri. (Sau încearcă maghiară / spaniolă / orice-limbă-înţelegi)

[url=http://counter.li.org/]Linux registered user #368449[/url]

N3o
N3o's picture
Re: cum se traduce "case"

Apropo de case sensitive in italiana se traduce ”Sensibile alle maiuscole” ce s-ar traduce in romana aproximativ - sensibil la majuscule. Aceasi expresie se traduce in franceza ”Sensibilité à la casse”. Acum vedeti si voi ce s-ar potrivi mai bine.

piriu
piriu's picture
Re: cum se traduce "case"

Dacă se referă la caractere, atunci cred că traducerea lui Cosmin este cea corectă.

piratu
piratu's picture
Re: cum se traduce "case"

cred ca "sensibil la majuscule" este cel mai elocvent si toata lumea de aici intelege ca este vorba ca nu este tot una daca se scrie cu litere mici, mari sau amestecat!

am tradus asemanator, dar voi retine varianta asta, impreuna cu cea a lui Cosmin. le voi utiliza in functie de context.


Coordonator Mageia Linux România
SQRYN
SQRYN's picture
Re: cum se traduce "case"

... do case
case x ...
bla bla
case y
blu blu
case z
blo blo
otherwise
bli bli
endcase ....

In cazul asta de programare, 'case' s-ar traduce = executa(do) "in cazul in care" (case)

depinde in ce context se gaseste "case" ;)

de ex: "default case"  s-ar traduce... in cazul implicit ... s.a.m.d.

FIRST , READ THE BOOK !!!

piratu
piratu's picture
cum se traduce "release"

care este cea mai adecvata traducere pentru termenul "release"? (subversiune? editie?)


Coordonator Mageia Linux România
cosmin
cosmin's picture
Re: cum se traduce "release"

Eu aş spune "ediţie" dacă e substantiv, sau "lansare" dacă e verb. Subversiune înseamă subminare.

[url=http://counter.li.org/]Linux registered user #368449[/url]

ing. Patkos Csaba
ing. Patkos Csaba's picture
Re: cum se traduce "case"

OFFTOPIC:
... iar in alt context "case" poate insemna cufăr/geanta :P

... ce faina e limba engleza ... ;)

Csabi's BLOG

Linux registered user # 457717

piratu
piratu's picture
Traducere termeni

eh, aici este aici, in DEX am gasit termenul salvgardare, voi ce propunetzi?


Coordonator Mageia Linux România
piratu
piratu's picture
Traducere termeni - snapshots

este drept ca multi termeni nu au inca un echivalent consacrat in limba romana.
cum s-ar putea traduce "snapshot" in cadrul efectuarii copiilor de siguranta (backup)?


Coordonator Mageia Linux România
yo5bdm
yo5bdm's picture
Re: cum se traduce "backup"

hm... Backup copy = copie de siguranta, insa in contextul in care faci backup cred ca ar trebui lasat asa.

OT: intr-un ziar, nu dau nume am vazut un banc: "femeile sunt ca si traducerile: cele fidele nu sunt bune si cele bune nu sunt fidele...", cred ca se aplica si aici...

LE: celor ce cunosc discutia din topicul "carte", acum mi-am adus aminte, ar trebui sa romanizam termenul backup, si propun eu o forma: becap sau bacup...  ;D 8) ::) :P

Acuma serios, avand in vedere sensul din dictionar, as propune salvare

The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]

Anonymous
Re: cum se traduce "backup"

rezervă, recuperare, copie de siguranţă.
ai scăpat un z la "propunetzi"  :)

piriu
piriu's picture
Re: cum se traduce "backup"

Copie sau copii de siguranta, in functie de context.

Anonymous
Re: cum se traduce "snapshot"

snapshot s-ar traduce ca "instantaneu" dar asta în domeniul tehnicii fotografice mai degrabă

P.S. aş propune crearea unui singur topic pentru toţi termenii ce nu au un echivalent clar în limba română

piriu
piriu's picture
Re: cum se traduce "snapshot"

Mai degraba "Punct recuperare sistem" sau echivalent.

piratu
piratu's picture
Re: cum se traduce "snapshot"

problema ar fi mai simpla daca as sti cum functioneaza DrakSnapshot (copie de fisiere, imagini de disc, etc.)
pt. mine un snapshot este echivalent cu salvarea starii sistemului la un moment dat, eventual sub forma unei imagini (dump).


Coordonator Mageia Linux România
N3o
N3o's picture
Traduceri termeni

Aici putem discuta despre traducerea in limba romana a diversilor termeni din limba engleza. Nu uitati sa verificati inainte si numeroasele dictionare online!

piratu
piratu's picture
Re: Traduceri termeni

@n3o: oooh, sunt impresionat, vad ca m'ai infipt in pioneze sa ma vada toata lumea :)

buun, acum, la "snapshot" propun termenul de instant


Coordonator Mageia Linux România
piratu
piratu's picture
Re: Traduceri termeni

propuneri:
firewall = parafoc
proxy = server mandatar
fully qualified name = nume întreg-calificat

Motor de căutare în dicţionare EN-RO: http://dictionar-englez-roman.ro

DEX: http://dexonline.ro/ mai ales pentru căutarea de sinonime


Coordonator Mageia Linux România
ing. Patkos Csaba
ing. Patkos Csaba's picture
Re: Traduceri termeni

parafoc? server mandator? vai de capul nostru
daca o sa apara unul pe forum cu niste intrebari de genul: Cum sa setez serverul mandator sa fie acceptat prin parafoc?
.... pai ...  ??? ... cred ca o sa-mi dau demisia din echipa romana de mandriva users.

Csabi's BLOG

Linux registered user # 457717

yo5bdm
yo5bdm's picture
Re: Traduceri termeni

Corect, eu propun sa ramana asa termenii astia... Cel putin de firewall au auzit cu totii si la fel de server proxy.

The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]

piratu
piratu's picture
Re: Traduceri termeni

da, nimic de zis, stau şi mă întreb la ce bun să-ţi mai spargi capul să traduci :)

PS: noi am mai auzit de firewall şi proxy, că suntem în domeniu, dar restul populaţiei?


Coordonator Mageia Linux România
yo5bdm
yo5bdm's picture
Re: Traduceri termeni

restul populatiei o sa invete cum am invatat si noi. Eu sunt contra traducerilor integrale. unii termeni ar trebui lasati in engleza, dupa mine

The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]

mihaicro
Re: Traduceri termeni

yo5bdm, tu eşti un entuziast, ai fi învăţat probabil să lucrezi cu calculatorul şi dacă ar fi fost totul în japoneză, nu în engleză. Cei care folosesc traducerile nu intră în această categorie, ei sînt în marea lor majoritate utilizatori obişnuiţi. N-ai să poţi să-i schimbi obligîndu-i să înveţe engleza calculatoarelor (pentru că unii ştiu engleza, dar nu pe cea din informatică). Cel mult o să-i îndrepţi spre altă distribuţie, care e tradusă mai pe gustul lor. Pentru că dacă te uiţi la traducerile celelalte nu prea sînt păstraţi termeni în engleză.

Într-adevăr traducerea corectă la firewall e "parafoc", prezent şi în DEX. În Windows e tradus paravan [de protecţie]. Server proxy ar putea fi tradus "server proxim" (server de proximitate), deşi mulţi traducători îl lasă ca în engleză.

Piratu, uită-te cum procedează ceilalţi traducători de pe Linux şi Windows şi fă ce fac şi ei, adică tradu în română cît mai mult. Dacă ar fi să te iei după utilizatorii avansaţi ar trebui lăsaţi vreo 30% din termeni în engleză, ceea ce nu e rezonabil pentru o traducere, fie ea şi din domeniul calculatoarelor.

piratu
piratu's picture
Re: Traduceri termeni

@mihaicro: problema mea este că am tradus totul în română, cunosc relativ bine domeniul :)

ce găsim în dicţionar pentru proxy:
substantiv
(jur.): imputernicire, procura
imputernicit, mandatar
loctiitor
by proxy = prin imputernicire
to be/stand proxy for = a fi mandatarul

informatic = server ce permite accesul utilizatorilor la internet în funcţie de permisiuni şi listă de situri autorizate; cu alte cuvinte mandatează utilizatorii să acceseze o listă de situri autorizate (în principiu, tot ce nu-i în lista neagră)

firewall ştiu că este tradus prin parafoc (termen existent în limba română cu acelaşi sens), paravan fiind sinonim (îmi cer scuze, dar nu folosesc Windows)

ca să împac şi capra şi varza proxy l-am lăsat aşa, firewall l-am trecut în paranteză imediat după parafoc.

nu putem efectua schimbări bruşte, trebuie să lăsăm timp utilizatorilor să se familiarizeze cu „noii” termeni :)

PS: voi posta mai târziu un ghid al traducătotului, alcătuit din notiţele mele privitor la traduceri şi un glosar de termeni, întocmit pe parcurs


Coordonator Mageia Linux România
mihaicro
Re: Traduceri termeni

Ai procedat corect, inclusiv cu punerea în paranteză. Aşa e, trebuie un timp pentru familiarizarea cu termenii româneşti.

Despre Windows te cred că nu-l foloseşti, dar n-ar strica să-l bagi totuşi într-o maşină virtuală pentru a vedea traducerile bune de acolo, evident cele ale voluntarilor, nu cele făcute de MS. O căutare cu Google pentru "softuri traduse windows" (cu tot cu ghilimele) te duce la o listă cu ele.

yo5bdm
yo5bdm's picture
Re: Traduceri termeni

Nu mai zic nimic ca iara deschidem un flame. Sunt curios cum ati traduce "server", care totusi e un cuvant in engleza.

The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]

mihaicro
Re: Traduceri termeni

Server e un cuvînt englezesc care e tradus de francezi prin "serveur". În română s-ar traduce "servitor". Dar pentru că "server" arată ca un cuvînt românesc (se scrie cum se pronunţă) a fost preluat ca atare, nu a fost tradus. Nu e o excepţie, alte exemple sînt : slot, card, podcast, tab, etc. La singular toate aceste cuvinte au forma englezească, la plural sau la articulare capătă o formă românească (servere, slotul, carduri, podcasturile, taburi). În toate traducerile româneşti pe Windows sau Linux "server" e lăsat ca în engleză.

Problema nu sînt cuvintele precum "server", care pot fi pronunţate uşor în română, ci alea ca "firewall", "wallpaper", "toolbar", etc., la care ar trebui învăţată pronunţia dacă ar fi preluate ca atare. Ori nu ştie multă lume din România engleza, indiferent de ce s-ar crede. Iar o bună parte din cei care o ştiu totuşi, nu o pronunţă corect. A se vedea gafele făcute de politicieni de la cel mai înalt nivel, care vorbesc binişor engleza, dar pronunţia lor e la pămînt. Ca urmare e bine să fie preluate doar cuvinte englezeşti care se pronunţă uşor, ca şi cum ar fi cuvinte româneşti. 

piratu
piratu's picture
Re: Traduceri termeni

dragilor, după cum ştiţi deja, în limba română sunt acceptate şi neologismele, care sunt păstrate în forma lor brută până la românizare (dacă asta se va petrece).

bineînţeles că unii termeni vor rămâne în forma lor brută-românizată :) precum server sau tab! pentru restul nu trebuie să ne englezim mai mult decât permite legea (wallpaper = imagine de fundal sau tapet; firewall = parafoc sau paravan de protecţie, fără azbest că este cancerigen; slot = apertură, alveolă, conector, mufă; toolbar = bară de instrumente; etc.)

Surse: http://www.i18n.ro/Glosar şi http://dictionar-englez-roman.ro


Coordonator Mageia Linux România
yo5bdm
yo5bdm's picture
Re: Traduceri termeni

apertura pentru cartela de memorie ;D.  Mai fratilor eu nu am nimic cu traducerea, mi se pare o idee buna, excelenta chiar si felicitari tuturor celor care isi ofera din timpul lor pentru a face acest lucru. Insa un lucru vreau sa va spun. Eu acum folosesc Mandriva in romana, insa daca voi vedea parafoc pe undeva sau alte cuvinte ce eu as prefera sa nu fie traduse, cu siguranta voi trece la versiunea engleza. Cred ca ar fi bine sa inabusim discutia asta fara rost (oricum nu ne vom schimba reciproc punctul de vedere), ca e pacat sa ocupam topicul degeaba.

The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]

mihaicro
Re: Traduceri termeni

Slot poate rămîne ca atare, nu creează alte probleme în afară de cele legate de înţelegerea din prima. Dacă zici "slot PCI" nu e aşa de clar pentru un necunoscător, spre deosebire de "fantă PCI". Dar "slot" se integrează bine în română şi poate fi păstrat. Toolbar se traduce "bară de unelte", e mai scurt şi mai puţin pretenţios decît "bară de instrumente", termenul folosit de MS RO. Wallpaper se traduce "tapet", asta e traducerea din orice dicţionar, e scurtă şi înţeleasă de toată lumea.

Yo5bdm, tu eşti o singură persoană, în mod sigur alţii au păreri diferite. Dar hai să luăm altfel chestia, să lăsăm un pic subiectivismele deoparte şi să vedem cum fac cei din străinătate. Cine e interesat de traducere poate descărca şi instala într-o maşină virtuală Mandriva în franceză, germană, spaniolă sau orice altă limbă străină pe care o cunoaşte. Aşa o să vadă că toţi traducătorii traduc cît mai mult şi nu prea lasă cuvinte în engleză decît acolo unde nu au altă posibilitate. Iar uneori chiar modifică termenul englezesc în conformitate cu ortografia din limba lor, de exemplu ungurii scriu "szerver", nu "server".

Peste tot se pune accentul pe două lucruri:
1) termenul folosit să aibă înţelesul (sensul) celui englezesc (deci traducerea să fie fidelă)
2) termenul folosit să se adapteze la ortografia limbii în care se face traducerea (pentru a putea fi uşor de scris şi de pronunţat)

yo5bdm
yo5bdm's picture
Re: Traduceri termeni

@ mihaicro - revezi te rog topicul Carte - si nu uita ca am facut si o votare din care a rezultat ca majoritatea nu vor traducere completa a tuturor termenilor.

@ restu traducatorilor care nu ati prins toicul carte (inclusiv piratu): vedeti lista de linkuri de mai jos:
http://www.mandrivausers.ro/forum>
http://www.mandrivausers.ro/forum>

The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]

mihaicro
Re: Traduceri termeni

E vorba de majoritatea cititorilor forumului, nu de majoritatea utilizatorilor de Mandriva care folosesc interfaţa în română, deci sondajul nu e relevant. Nu e de mirare că utilizatorii de Mandriva în engleză doresc ca şi versiunea în română să conţină cît mai mulţi termeni englezeşti, ei s-au familiarizat cu aceşti termeni şi orice altceva li se pare nepotrivit. Dar din punct de vedere al traducerii acest lucru e greşit. Repet, cine se ocupă de traduceri trebuie să se uite şi la traducerile deja existente, româneşti sau străine, indiferent că sînt pe Windows sau pe Linux.

Va fi o concurenţă între distribuţii pentru a atrage utilizatorii de Linux care vor să folosească calculatorul în română. La ora actuală e deja tradus Ubuntu (prin distribuţia Kiwi Linux) şi vor urma Suse şi Fedora, poate şi Kubuntu. Lumea o să aibă de unde alege, iar calitatea (şi inteligibilitatea) traducerii va avea şi ea un cuvînt de spus.

yo5bdm
yo5bdm's picture
Re: Traduceri termeni

mihaicro wrote:
...iar calitatea (şi inteligibilitatea) traducerii va avea şi ea un cuvînt de spus.

parafoc, lipire, apertura si alti termeni nu mi se par inteligibili. punct. de acum nu mai postez nimic in legatura cu acest flame. oricum cine va considera ca traducerea nu ii place va folosi cea in engleza, ceea ce si eu intentionez sa fac incepand cu urmatoarea versiune Mandriva. Totusi, eu sper sa ma insel amarnic si traducerea la care lucreaza cu o deosebita dedicare baietii de aici de pe forum. Bravo baieti, faceti o treaba excelenta!

The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]

mihaicro
Re: Traduceri termeni

Nu ţi se par *ţie* inteligibili, ca persoană care a folosit exclusiv softuri în engleză şi s-a obişnuit cu termenii englezeşti. Altora n-o să li se pară aşa. Pe de altă parte nimeni n-a spus să se folosească apertură sau fantă pentru slot şi oricum nu cred că apare în vreun fişier de traducere pentru Mandriva, eu l-am dat numai ca exemplu general. În loc de parafoc se poate folosi "paravan", e termenul folosit de MS RO şi de alte traduceri din Windows (poate şi din Linux). Lipire/Lipeşte e folosit în absolut toate traducerile de pe Windows şi Linux. Chiar nu văd ce termen ai putea propune tu mai bun decît el.

N-am nici cea mai mică idee de ce cataloghezi această discuţie drept "flame". Se discută exclusiv cu argumente, nu au existat injurii sau atacuri la persoană. E o discuţie în contradictoriu purtată civilizat.

În acest moment traducerea e bună, pînă la excelentă mai e de lucru. Eu am descărcat cîteva fişiere mai demult (1-2 luni) şi erau cîteva exprimări mai puţin fericite dpdv al stilului folosit, care aducea cu cel impersonal folosit de Microsoft România şi care e respins de toţi traducătorii voluntari, indiferent de platformă. Sper să am timp să le găsesc din nou şi să le menţionez aici.

mandi
mandi's picture
Re: Traduceri termeni

Oricat n'am vrut sa ma bag, acu' o sa va ocup timpu' si cu parerea mea.
Dupa 20 de ani de folosit calculatoru', va spun sincer ca n'ash intzelege nimic din tapet, parafoc si ce'ati mai inshirat pana acu'. Oricum incepe sa'mi fie greu sa citesc unele post'uri pe'aici.
Da' nu va luatzi dupa mine, eu oricum nu suport sa'mi vorbeasca box'u decat in engleza.

Urla si'n mine patriotismu' da tre sa recunoashtem ca suntem si'o sa ramanem o piatza prea mica de soft (ma refer sa soft'u cumparat); n'o sa apara programe noi direct in română, decat la luni sau ani dupa ce'au aparut oficial.

Toata discutia nu se invarte in juru' vre'unei limbi, ci se rezuma la 3-500 cuvinte consacrate, maxim. (plus 'for, and, if, so...)
E laudabila munca voastra, insa pe panta asta eu vad doua rezultate imediate:
o versiune umoristica cu fante si aperturi
un grup de oameni care vor fi speriati de calculator; presupunand ca cineva deschide ochii pe un OS in română si nu citeste altceva, o sa fie tot timpu' speriat sa'si puna singur v'un program, sau sa citeasca un 'help' pentru ca n'o sa intzeleaga nimic.
Stiu ca aveti cele mai bune intentzii, insa nu suntem nici Germania, nici Franta. Si traducerea ar merge mai iute si ar participa mai multi daca n'atzi traduce 'Bytes' de ex.. Mai ganditi'va.

mihaicro
Re: Traduceri termeni

Mandi, citeşte ce s-a zis pe firul de discuţie de mai jos, pentru ca să nu reluăm discuţia despre principiile de traducere  :

http://www.mandrivausers.ro/forum>

Nu există traduceri patriotice şi traduceri nepatriotice, există doar traduceri bune şi traduceri proaste. Iar o traducere în care mulţi termeni sînt lăsaţi ca în original e o traducere proastă. Nu vorbesc aici numai de romane sau filme, ci şi de traduceri tehnice. Cărţile tehnice din orice domeniu nu sînt pline de cuvinte nemţeşti, franţuzeşti sau englezeşti, ci de corespondentele lor româneşti.

Nu se va speria nimeni de calculator şi nici n-o să-l apuce rîsul. Există deja traduceri făcute în spiritul a ce se discută acum, adică folosindu-se cît mai mulţi termeni româneşti posibil. Am zis mai sus de unde pot fi luate.

Cît despre "byte/bytes", poate fi tradus ca "bait/baiţi" (ştiu de octet/octeţi). Toate unităţile de măsură sînt traduse, de exemplu se zice "metru", "litru" şi nu "metre", "litre" ca în franceză sau "meter", "liter" ca în engleza americană.

yo5bdm
yo5bdm's picture
Re: Traduceri termeni

daca traduci byte=bait cine citeste se va gandi la bait=vopsea de lemn. DEX

The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]

piratu
piratu's picture
Re: Traduceri termeni

yo5bdm wrote:
daca traduci byte=bait cine citeste se va gandi la bait=vopsea de lemn. DEX

byte se traduce prin octet :)

în limba română forma corectă a capacităţii de stocare nu este Kb (kilobytes), Mb (megabytes) etc. ci Ko (kilo octeţi), Mo (mega octeţi) etc.


Coordonator Mageia Linux România
mihaicro
Re: Traduceri termeni

Yo5bdm, tu ai făcut trimiterea către "baiţ", care într-adevăr e un colorant.

Dar dacă ai fi căutat "bait" în DEX ai fi găsit definiţia de mai jos, care e şi în versiunea tipărită, oricine poate să verifice asta.

===================
http://dexonline.ro/search.php?cuv=bait
Bait, pl. baiţi = Ansamblu de biţi (de obicei 8 ) folosit pentru examinarea capacităţii de memorie. Din engl. byte.
===================

Deci termenul "bait" poate fi folosit fără probleme pentru traducerea cuvîntului englezesc.

mandi
mandi's picture
Re: Traduceri termeni

mihaicro wrote:
Mandi, citeşte ce s-a zis pe firul de discuţie de mai jos, pentru ca să nu reluăm discuţia despre principiile de traducere  :
http://www.mandrivausers.ro/forum>
Nu există traduceri patriotice şi traduceri nepatriotice, există doar traduceri bune şi traduceri proaste.

LOL! Asa e!, merci pt link, de mare valoare - il recomand calduros tuturor (citisem ceva, insa doar de pe la pag. 22...).

Nici 'Eu nu vreau nimic, doar am expus o părere', exact cum ai scris in topic'u recomandat. Insa, dupa ce am deschis apetitu' a sute de oameni pentru computer (nu i'am numarat – azi e prima oara cand ma gandesc la chestia asta!), poate ca mi'am cashtigat dreptu' de formator de opinie.
Sa clarificam – cat timp dai exemple din Linux, n'o sa fie v'un flame; din ce'am vazut, tu esti mai mult expert in traduceri M$tift.

Nu'mi vine sa cred ca argumentu' meu de azi (300-500 cuvinte uzuale - pe majoritatea le intzelege si mama) a fost folosit de tine in aprilie sa traduci furculision:
http://www.mandrivausers.ro/forum>
(sînt se scrie in ultimii 18 ani 'sunt')
Nu incerc sa fac ordine intr'un domeniu care nu ma priveshte, da' nu'mi da exemple de acu' 100 de ani, de inginerie din 'rezistentza materialelor'. Termenii aia au avut generatzii sa se aclimatizeze. Suntem ingineri, sau cizmari? Nu accept lectzii despre termeni tehnici pentru un domeniu atat de nou si dinamic, cum e IT'u. Lasa'ma si cu filmele – toate geniile din vest vad filmele dublate.
Va pierdetzi in baiti, (aia mi'a venit atunci, ma felicit acu' ca n'am dat mai multe exemple) de parca aia era important. Mi'ash dori sa vad un doctor ca tine tzinand un curs in termeni tehnici la o sala de v'o 80 de studenti, ar face valuri pe youtube.
(A nu se confunda cu opiniile regretatului Pruteanu, care avea cu totul alte principii si argumente)
Daca faceti traduceri ca hobby (sorry, nu stiu sa traduc hobby – s'ar traduce ceva gen pasiune + addiction) atunci o sa le folositi doar voi. Eu nu ajut pe nimeni nici sa'shi seteze mobilu', daca il are in limba noastra.
Mie'mi pare rau de timpu' si munca unor entuziaşti (ca Piratu', am mai intalnit multzi pe windows), care cred ca ar putea scrie nishte revizii bune, sau nishte wiki'uri competente, in loc sa dubleze in pasareasca nishte chestii pe care n'o sa le foloseasca multi. Care'i target'u vostru? Prescolarii?

Am postat acum ca sa'mi cer scuze oficial celorlalţi - ca n'am citit mai demult cum oameni mai competentzi ca mine, cu mult mai multa experientza si pe care'i respect (ca: ing. Patkos Csaba, romikele, N3o) au pierdut timpu' lor valoros degeaba, incercand sa va explice nishte lucruri de elementar bun simtz, prin aprilie, mai.
Ma bucur ca am putut sa sintetizez in postu' meu anterior cateva din ideile lor, fara sa'i citesc inainte.

Auf Wiedersehen,

N3o
N3o's picture
Re: Traduceri termeni

@Piratu', @mihaicro, @mandi, @yo5bdm, @etc...

Vad ca toti avem argumentele noastre, mai mult sau mai putin justificate si le sustinem ca si cum ar fi singurele corecte! Chestia e ca adevarul este undeva la mijloc! Si noi (cei ce preferam engleza) si voi (cu traducerea in romana) avem dreptate in unele puncte de vedere si pentru ca nu vom ajunge la o solutie in privinta necesitatii traducerii (unor termeni si nu numai) propun urmatorul lucru: noi, cei care folosim limba engleza sa nu mai polemizam pe marginea acestui subiect pentru ca oricum nu ne afecteaza, folosim SO in engleza, sa lasam oamenii sa isi faca treaba cu tradusul, este timpul si efortul lor (tot respectul pentru asta!) daca ei considera necesara traducerea, sa o faca! Nu vreau sa ne pierdem timpul in dezbateri inutile si nici sa degenereze treburile in acuze/insulte! Keep it cool!  ;)

Numai bine,
io N3o

:)

P.S.: Daca mai aveti vreodata nevoie de ajutor legat de termeni si imi vine vreo idee pentru traducerea lor o sa va raspund cu placere!

piratu
piratu's picture
Re: Traduceri termeni

hai că văd că trebuie să bag oile în ţarc c-o iau razna ;)

buuun, ideea iniţială a fost să organizez un glosar cu termeni unanim acceptaţi, astfel ca toate traducerile să dea o imagine de consecvenţă, indiferent de cine este traducătorul. deci oameni buni, nu este vorba de nici o polemică, este vorba doar de găsirea unui sens comun.

acum sunteţi deacord cu mine, dacă este vorba de o traducere înseamnă că se adresează pubilicului larg (asta ca să fixăm odată pentru totdeauna categoria pubicului căruia ne adresăm, este lecţie elementară în materie de comunicaţie). prin urmare, termenii utilizaţi trebuie să fie uşor de găsit în dicţionarul limbii române, sau cu explicaţie la subsol sau în paranteză pentru cazurile extreme.

deci, utilizarea termenilor originali în traduceri în detrimentul echivalenţilor în română este contrară oricărei reguli de traducere. în acest caz mai bine utilizezi sistemul în limba lui originală şi nu critici pe cei care doresc să-l facă accesibil publiciului larg. daca ai ceva de spus cu privire la traducerea unor termeni, îm acest post ai ocazia, dar argumentat!

evident, anumiţi termeni sunt accesibili numai unei categorii de utilizatori (proxy de exemplu), dar acolo am ales să folosesc în traducere neologismul şi să încerc o explicaţie în paranteză. de un parafoc te izbeşti mai des, la fel ca şi de salvgardare, şi asta direct utilizator normal :)

o metodă alternativă, ce o recomand tuturor, este traducerea prin comparaţie cu alte traduceri (de exemplu italiană, spaniolă sau franceză) şi dacă nu avem termenul în română, cel puţin ne va da o idee despre cum ar putea fi creat. da, creat şi de ce nu, IT este un domeniu nou, dinamic şi mereu în mişcare, iar limba română trebuie adaptată în consecinţă.

PS: evident că şi mama a învăţat mecanic termenii englezi, din inerţie, dar ar prefera să priceapă mai mult de atât şi să nu mă cheme să-i traduc de fiecare dată când un mesaj mai stufos o hărţuieşte pe ecran. da, poate alţii oferă flori şi cadouri, dar eu traduc pentu a-i face un cadou frumos mamei mele, spre a-i uşura viaţa cu calculatorul ;)


Coordonator Mageia Linux România
ing. Patkos Csaba
ing. Patkos Csaba's picture
Re: Traduceri termeni

Grrr ...
Sunt partial de acord si cu ultimul post a lui N3o si cu Piratu.
Cu "adevarul e undeva pe la mijloc" iar sunt de acord.

Dar din pacate, ca membru activ al acestui forum, ma sperie ideea, sa vina un incepator, care nu stie mai nimica despre computere, sa-si puna Mandriva in romana si dupa aceea sa ne deie aici intrebari cu parafoc si nu mai stiu ce, sau copy/paste (sic, nici de ciuda nu vi-l traduc asta) a nu stiu ce mesaj de eraoare stufos, plin cu termeni tehnici si ... tradus in romana (imperativ sau impersonal, indiferent).

Poate nu este "frumos" sa lasi cuvinte englezesti in propozitii traduse, dar poate este necesar pentru a nu crea o prea mare "prapastie" (a se citi diferenta sau ruptura) intre cei care folosesc de vreo 20 ani computerul in engleza si unul care acum incepe in romana.

Cu toate astea, toata stima traducatorilor si efortului lor de a dezbate pe acest forum problemele si alternativele.

Csabi's BLOG

Linux registered user # 457717

N3o
N3o's picture
Re: Traduceri termeni

Hai sa explic si eu ce inteleg prin „adevarul e undeva la mijloc”.

Intai, de ce nu merita sa va chinuiti cu traducerea (completa sau nu):

  Romanii niciodata nu au fost conservatori in privinta limbii precum francezii. Am adoptat cuvinte straine foarte usor. Continuand ideea precedenta, daca ati observat in decursul timpului cuvintele straine au fost adoptate in vorbirea zilnica si chiar au inlocuit echivalentul lor in limba romana (loc de munca/job). Au fost/sunt incercari de a remedia problemele dar sunt facute de niste idioti (vezi reglementarile noi ca expl. nicio/niciun samd.). Eu consider ca in timp se vor adopta si mai mult aceste cuvinte din alte limbi si astfel romanul va prefera intotdeauna terminologia folosita in mod curent si nu alta, chiar daca e in romana! Deci problema tine de mentalitate, o mentalitate care la noi nu va fi schimbata niciodata (nu, nu sunt pesimist de felul meu, dar asa vad asta).
  Romanu' nu este educat in privinta cumpararii licentelor pt soft! Trei sfert din tara asta lucra pe softuri piratate (aici includ si firme, mici/mijlocii, dar sunt firme), asta tine tot de mentalitate! Deci, daca folosesc softuri piratate ce pretentii pot avea ei pentru folosirea unor softuri traduse?! Piratand, s-au obisnuit automat si cu limba majoritara (engleza), softurile in engleza fiind cele mai raspandite si deci cel mai usor de obtinut!
  Cuvintele romanesti alese pentru traducerea unor termeni din engleza sunt nepotriviti si nu se pot gasi alternative viabile. Mai bine pastrati unii termeni care oricum au fost imprumutati deja in limba romana.
Avand in vedere cele de mai sus, consider (din pct. meu de vedere) traducerea oricaror softuri in limba romana _inutila_ (poate cele educationale - pentru copiii mici merita doar)! Mai mult ii incurcam pe noii veniti (a se citi, vechii utilizatori de Wingoze - bineinteles piratat) care foloseau engleza si care mai ales sunt obisnuiti cu un limbaj de zi cu zi incarcat de cuvinte imprumutate din alte limbi. In plus, nu ar trebui sa va faceti iluzii ca daca faceti o traducere completa efectele vor fi peste noapte! La noi procesul ar fi de durata si aici ma refer la cateva generatii cel putin! Inca un motiv pentru care traducerea Mandriva Linux in romana ar fi cumva fara efect este faptul ca acest distro nu este folosit la o scara atat de mare incat sa aibe vreun impact la nivel national in privinta folosirii limbii romane in IT. In plus, atentie mare, o traducere gresita/ciudata/fortata va alunga potentialul utilizator de la Mandriva la alt distro sau inapoi la Windows, unde termenii folositi ii convin mai mult.

Acum sa trecem la partea a doua, de ce ar fi buna o traducere.

Toate au un inceput, cumva trebuie sa incepem sa educam compatri(h)otii nostri. Daca vrem sa ne „civilizam” trebuie sa avem si o cultura a limbii nationale. E greu, dar cineva trebuie sa o faca si pe asta.

Va rog sa imi scuzati subiectivitatea in argumentare dar este inerenta factorului uman! Desi nu sunt in favoarea unei traduceri am incercat sa imi justific nevoia ei si doar acele motive enumerate mai sus le-am gasit ca fiind viabile! Daca mai sunt si altele va rog sa le enumerati!

Cam asta am inteles eu prin expresia „adevarul e undeva la mijloc”.

piratu
piratu's picture
Re: Traduceri termeni

românul nu este pesimist, este FATALIST! îmtr-adevăr traducerea este inutilă pentru cei care nu o folosesc, dar asta nu-i obligă cu nimic să critice astfel de iniţiative (vai de cei de la Kiwi Linux!!!). ştim cu toţii că politica limbii române presupune utilizarea termenilor de import (neologisme) până la reglementarea situaţiei, ceea ce nu ar trebui să fie un impediment în reglementarea ei. în cazurile extreme se recurge la adopţie.

cu alte cuvinte, şi cu asta vreau să pun punct divagaţiilor de la subiect, traducerea este făcută pentru cei care utilizează sistemul în această limbă şi cei care vor să-l utilizeze. această secţiune a forumului este dedicată celor care vor să se implice în procesul de traducere, deci cei care sacrifică din timpul lor pentru a le efectua şi o fac în mod voluntar pentru uzufructul întregii comunităţi.

cum traducerile sunt pe bază de voluntariat, moralul trupelor este destul de important în astfel de proiecte. deci, sunt foarte apreciate toate sugestiile spre a găsi calea de mijloc pentru o traducere corectă, consecventă şi unanim aceptată. cei de alte păreri (a se citi „cei care consideră traducerile inutile”) sunt rugaţi să utilizeze în continuare sistemul după bunul lor plac şi să-şi concentreze energia pentru celelalte secţiuni ale forumului.

contez pe înţelegera voastră.


Coordonator Mageia Linux România
yo5bdm
yo5bdm's picture
Re: Traduceri termeni

@ piratu - aici nu e vorba de a traduce sau a nu traduce. e vorba de a traduce TOT. eu folosesc, dupa cum am zis, mandriva in romana. insa cu termeni ca parafoc si tapet ma duc inapoi la engleza. cineva care nu stie ce inseamna firewall nu va sti nici ce inseamna parafoc, tot tre sa ii explici. diferenta e ca noi care stim tre sa ne gandim 20 de secunde cand auzim parafoc la ce vrea sa zica. la fel si cu servitorul de apropiere. daca ias spune ca e server proxy unui om de la coltul strazii, tot aia inseamna pentru el, diferenta e ca servitorul de apropiere il duce cu gandul poate la total altceva decat IT.

The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]

piratu
piratu's picture
Re: Traduceri termeni

proxy = proxy (eventual în paranteză vom scrie server mandatar)

nu trebuie să te focalizezi pe traducerea cuvânt cu cuvânt, care după cum am mai repetat nu are nici un sens în unele cazuri. aici se cere un pic de inteligenţă şi îndrăzneală, să te gândeşti la ce face un proxy şi apoi să cauţi o traducere în consecinţă.

deci, câţi dintre voi ştiu ce face un proxy?

bineînţeles că se va traduce tot, dar de manieră înteligentă, să aibe sens pentru cititor, altfel trebuie să recunoaştem că traducerea mai trebuie ameliorată. pentru asta aştept sugestiile voastre, şi de ce nu, abordarea unei traduceri în funcţie de gradul de complexitate pentru utilizatorul final.

adică, dacă se referă la interfaţa şi programele de zi cu zi, atunci traducerea trebuie să fie într-un limbaj comun, familiar utilizatorului de rând. dacă anumite programe si unelte necesită o cunoştinţă avansată (precum proxy, „parafoc” sau „paravan de protecţie” nu intră în discuţie) atunci propun să se folosească termenul original cu o descriere/traducere în paranteză, exemplu: proxy (server mandatar)

fericit acum?

PS: e greu să vă stârnesc, dar şi când ati pornit nici maica milei nu vă mai poate stăvili!


Coordonator Mageia Linux România

Pages