traducere: 100%
validare: in curs
Autentificare
Meniu utilizator
Cine este online
There are currently 0 users online.
Cine este nou
- gogutu
- alexpetrut93
- CostiCampean
Topicuri noi
Ultimele comentarii
-
1 year 3 months agoAuthor: symbianflo
-
1 year 3 months agoAuthor: rich1974
-
1 year 4 months agoAuthor: symbianflo
-
1 year 4 months agoAuthor: symbianflo
-
1 year 5 months agoAuthor: pretender
-
1 year 8 months agoAuthor: symbianflo
-
1 year 8 months agoAuthor: rich1974
-
1 year 8 months agoAuthor: symbianflo
-
1 year 8 months agoAuthor: rich1974
-
1 year 8 months agoAuthor: symbianflo
Aplicatii noi
Powered by pkgs.org
traducere: 100%
validare: 100%
fişier trimis la Mandriva.
Coordonator Mageia Linux România
traducere acceptată :)
Coordonator Mageia Linux România
GTA = greşeală de tastare
GTR = greşeală de traducere
SG = sugestie
===========================
"Running" se poate traduce ca "Rulează" în loc de "Se execută".
"Refresh" se traduce ca "Împrospătează" (reîmprospătează e deja prea lung). "Actualizează" se foloseşte pentru "Update".
Am văzut că "guest" e tradus "invitat". Ştiu că şi MS foloseşte denumirea asta însă mi se pare mai potrivit "oaspete" sau "musafir". Problema lui "invitat" e că substantivul (invitat) e identic cu participiul trecut (invitat) şi asta poate duce la confuzii, ca în şirul "Introduceţi parametrii domeniului invitat". E cumva invitat domeniul sau e vorba de domeniul invitatului ? Dacă s-ar fi zis "Introduceţi parametrii domeniului oaspete" nu se mai năştea confuzia.
87 SG "Omoară" parcă suna mai potrivit şi e de fapt folosit uneori şi în limbajul de zi cu zi referitor la aparatele care au luat-o razna. "Ucide" e prea dur, deşi e o traducere corectă.
147 GTA "Se Verifică disponibilitatea componentelor %s"
152 GTR GTA "Trebuie să reporniţi sistemul cu un nucleu (kernel) Xen spre a puteaexecuta maşinile virtuale invitate."
Într-adevăr kernel înseamnă "nucleu", dar apare confuzia cu nucleul de la procesoare ("core"). În România se foloseşte "nucleu" ca traducere a lui "core", însă "kernel" e lăsat aşa (pl. kerneluri). Probabil că lumea ar fi protestat vehement dacă s-ar fi folosit traducerea corectă "sîmbure" (americanilor nu le pasă de asta).
189 SG Installer se poate traduce şi ca "instalator", în special dacă nu e spaţiu suficient pentru "program de instalare".
am reţinut sugestiile de traducere (adăugate la glosar):
guest = oaspete
refresh = împrospătare
kernel = kernel, nucleu
installer = instalator, program de instalare
se păstrează:
running = se execută (la reflexiv, exprimă o acţiune în curs), se păstrează rulează ca alternativă de traducere în funcţie de context
kill = ucide, ştiu că este dur, dar este mai scurt şi exprimă duritatea acţiunii efectuate de comandă (se păstrează omoară ca alternativă de traducere, în funcţie de xontext)
@michaicro: mulţumesc mult pentru aceste sugestii, nici nu ştii cât mă ajută (îmi place când văd oameni interesaţi care recitesc traducerile şi doresc acelaşi lucru ca şi mine: o traducere consecventă care să înlesnească utilizarea calculatorului)
Coordonator Mageia Linux România